14:8 A 10 second 11 angel 12 followed the first, 13 declaring: 14 “Fallen, fallen is Babylon the great city! 15 She made all the nations 16 drink of the wine of her immoral passion.” 17
18:24 The 23 blood of the saints and prophets was found in her, 24
along with the blood 25 of all those who had been killed on the earth.”
1 tn Grk “and the woman,” which would be somewhat redundant in English.
2 tn Or “desert.”
3 tn Grk “where she has there a place prepared by God.”
4 tn Grk “so they can take care of her.”
5 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
6 tn Grk “so that he might make her swept away.”
7 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present here.
8 tn Grk “the earth helped the woman.”
9 tn Grk “the earth opened its mouth” (a metaphor for the ground splitting open).
10 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
11 tc There are several different variants comprising a textual problem involving “second” (δεύτερος, deuteros). First, several
12 tn Grk “And another angel, a second.”
13 tn The words “the first” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
14 tn For the translation of λέγω (legw) as “declare,” see BDAG 590 s.v. 2.e.
15 sn The fall of Babylon the great city is described in detail in Rev 18:2-24.
16 tn Or “all the Gentiles” (the same Greek word may be translated “Gentiles” or “nations”).
17 tn Grk “of the wine of the passion of the sexual immorality of her.” Here τῆς πορνείας (th" porneia") has been translated as an attributive genitive. In an ironic twist of fate, God will make Babylon drink her own mixture, but it will become the wine of his wrath in retribution for her immoral deeds (see the note on the word “wrath” in 16:19).
18 tn This is the same word translated “sexual immorality” earlier in the verse, but here the qualifier “sexual” has not been repeated for stylistic reasons.
19 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
20 tn Some translations consider the word μυστήριον (musthrion, “mystery”) a part of the name written (“Mystery Babylon the Great,” so KJV, NIV), but the gender of both ὄνομα (onoma, “name”) and μυστήριον are neuter, while the gender of “Babylon” is feminine. This strongly suggests that μυστήριον should be understood as an appositive to ὄνομα (“a name, i.e., a mystery”).
21 tn Here the imperfect ἔκραζον (ekrazon) has been translated ingressively.
22 tn Grk “from the burning of her, saying.” For the translation “the smoke from the fire that burned her up,” see L&N 14.63. Here the participle λέγοντες (legontes, “saying”) has not been translated because it is redundant in contemporary English.
23 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
24 tn The shift in pronouns from second to third person corresponds to the Greek text.
25 tn Grk “and of all.” The phrase “along with the blood” has been repeated from the previous clause for stylistic reasons.