Psalms 19:4

19:4 Yet its voice echoes throughout the earth;

its words carry to the distant horizon.

In the sky he has pitched a tent for the sun.

Psalms 58:8

58:8 Let them be like a snail that melts away as it moves along!

Let them be like 10  stillborn babies 11  that never see the sun!


tc The MT reads, “their measuring line” (קוּם, qum). The noun קַו (qav, “measuring line”) makes no sense in this context. The reading קוֹלָם (qolam, “their voice”) which is supported by the LXX, is preferable.

tn Heb “goes out,” or “proceeds forth.”

tn Heb “their” (see the note on the word “its” in v. 3).

tn The verb is supplied in the translation. The Hebrew text has no verb; יָצָא (yatsa’, “goes out”) is understood by ellipsis.

tn Heb “to the end of the world.”

tn Heb “in them” (i.e., the heavens).

sn He has pitched a tent for the sun. The personified sun emerges from this “tent” in order to make its daytime journey across the sky. So the “tent” must refer metaphorically to the place where the sun goes to rest during the night.

tn There is no “to be” verb in the Hebrew text at this point, but a jussive tone can be assumed based on vv. 6-7.

tn Heb “like a melting snail [that] moves along.” A. Cohen (Psalms [SoBB], 184) explains that the text here alludes “to the popular belief that the slimy trail which the snail leaves in its track is the dissolution of its substance.”

10 tn The words “let them be like” are supplied in the translation for stylistic reasons. The jussive mood is implied from the preceding context, and “like” is understood by ellipsis (see the previous line).

11 tn This rare word also appears in Job 3:16 and Eccles 6:3.