17:6 I call to you for you will answer me, O God.
Listen to me! 1
Hear what I say! 2
20:9 The Lord will deliver the king; 3
he will answer us 4 when we call to him for help! 5
55:2 Pay attention to me and answer me!
I am so upset 6 and distressed, 7 I am beside myself, 8
69:16 Answer me, O Lord, for your loyal love is good! 9
Because of your great compassion, turn toward me!
ק (Qof)
119:145 I cried out with all my heart, “Answer me, O Lord!
I will observe your statutes.”
1 tn Heb “Turn your ear toward me.”
2 tn Heb “my word.”
3 tc This translation assumes an emendation of the verbal form הוֹשִׁיעָה (hoshi’ah). As it stands, the form is an imperative. In this case the people return to the petitionary mood with which the psalm begins (“O
4 tn If the imperative is retained in the preceding line, then the prefixed verbal form is best taken as a jussive of prayer, “may he answer us.” However, if the imperative in the previous line is emended to a perfect, the prefixed form is best taken as imperfect, “he will answer us” (see the note on the word “king” at the end of the previous line).
5 tn Heb “in the day we call.”
6 tn Or “restless” (see Gen 27:40). The Hiphil is intransitive-exhibitive, indicating the outward display of an inner attitude.
7 tn Heb “in my complaint.”
8 tn The verb is a Hiphil cohortative from הוּם (hum), which means “to confuse someone” in the Qal and “to go wild” in the Niphal. An Arabic cognate means “to be out of one’s senses, to wander about.” With the vav (ו) conjunctive prefixed to it, the cohortative probably indicates the result or effect of the preceding main verb. Some prefer to emend the form to וְאֵהוֹמָה (vÿ’ehomah), a Niphal of הוּם (hum), or to וְאֶהַמֶה (vÿ’ehameh), a Qal imperfect from הָמָה (hamah, “to moan”). Many also prefer to take this verb with what follows (see v. 3).
9 tn Or “pleasant”; or “desirable.”