Proverbs 4:3-4

4:3 When I was a son to my father,

a tender only child before my mother,

4:4 he taught me, and he said to me:

“Let your heart lay hold of my words;

keep my commands so that you will live.

Proverbs 4:10-11

4:10 Listen, my child, and accept my words,

so that the years of your life will be many.

4:11 I will guide you in the way of wisdom

and I will lead you in upright paths.


tn Or “a boy with my father.”

tc The LXX introduces the ideas of “obedient” and “beloved” for these two terms. This seems to be a free rendering, if not a translation of a different Hebrew textual tradition. The MT makes good sense and requires no emendation.

tn Heb “tender and only one.” The phrase רַךְ וְיָחִיד (rakh vÿyakhid, “tender and only one”) is a hendiadys meaning “tender only child.” The adjective רַךְ (rakh) means “tender; delicate” (BDB 940 s.v. רַךְ), and describes a lad who is young and undeveloped in character (e.g., 2 Sam 3:39). The adjective יָחִיד (yakhid) means “only one” (BDB 402 s.v. יָחִיד) and refers to a beloved and prized only child (e.g., Gen 22:2).

tn The imperative with the vav expresses volitional sequence after the preceding imperative: “keep and then you will live,” meaning “keep so that you may live.”

tn Heb “my son” (likewise in v. 20).

tn The vav prefixed to the imperfect verb follows an imperative; this volitive sequence depicts purpose/result.

tn Heb “and the years of life will be many for you.”

tn The form הֹרֵתִיךָ (horetikha) is the Hiphil perfect with a suffix from the root יָרָה (yarah, “to guide”). This and the parallel verb should be taken as instantaneous perfects, translated as an English present tense: The sage is now instructing or pointing the way.

sn The verb יָרָה (yarah) means “to teach; to instruct; to guide.” This is from the same root as the Hebrew word for “law” (torah). See G. R. Driver, “Hebrew Notes,” VT 1 (1951): 241-50; and J. L. Crenshaw, “The Acquisition of Knowledge in Israelite Wisdom Literature,” WW 7 (1986): 9.

tn Heb “in the tracks of uprightness”; cf. NAB “on straightforward paths.” Both the verb and the object of the preposition make use of the idiom – the verb is the Hiphil perfect from דֶּרֶךְ (derekh, related to “road; way”) and the object is “wagon tracks, paths.”