Proverbs 2:8

2:8 to guard the paths of the righteous

and to protect the way of his pious ones.

Proverbs 4:6

4:6 Do not forsake wisdom, and she will protect you;

love her, and she will guard you.

Proverbs 4:13

4:13 Hold on to instruction, do not let it go;

protect it, because it is your life.


tn The infinitive construct לִנְצֹר (lintsor, “to guard”) designates the purpose of the Lord giving “effective counsel” and being a “shield” to the upright. The verb נָצַר (natsar, “to guard”) has a broad range of meanings: (1) to watch over, guard or protect a vineyard from theft (Prov 27:18); (2) to guard one’s lips or heart from evil (Prov 4:23; 13:3); (3) to protect a person from moral or physical danger (Prov 2:8, 11; 4:6; 13:6; 20:28; 22:12; 24:12) and (4) to guard with fidelity = to observe commands, law or covenant (Prov 3:1, 21; 4:13; 5:2; 6:20; 28:7; see BDB 665-66 s.v.). Here God guards the way of the just, that is, the course and conduct of life from the influence of evil.

tn Heb “paths of righteousness.” The word “righteousness” is a possessive genitive, signifying the ways that the righteous take.

tn The imperfect tense verb יִשְׁמֹר (yishmor, “to protect”) continues the syntactical nuance of the preceding infinitive construct of purpose.

tc The Kethib is the singular noun + 3rd person masculine singular suffix חֲסִידוֹ (khasido) “his pious one.” The Qere reads the plural noun + 3rd person masculine singular suffix חֲסִידָיו (khasidav) “his pious ones.” The LXX εὐλαβουμένων αὐτόν (eujlaboumenwn aujton) supports the Qere reading.

tn The noun חֶסֶד (khesed, “the pious”) describes those who show “covenantal faithful love” or “loyal love” to God and his people. The description of the righteous by this term indicates their active participation in the covenant, for which God has promised his protection.

tn Heb “her”; the 3rd person feminine singular referent is personified “wisdom,” which has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “discipline.”

tn The form נִצְּרֶהָ (nitsÿreha, from נָצַר, natsar) has an anomalous doubled letter (see GKC 73 §20.h).