Matthew 8:13

8:13 Then Jesus said to the centurion, “Go; just as you believed, it will be done for you.” And the servant was healed at that hour.

Matthew 9:22

9:22 But when Jesus turned and saw her he said, “Have courage, daughter! Your faith has made you well.” And the woman was healed from that hour.

Matthew 15:28

15:28 Then Jesus answered her, “Woman, your faith is great! Let what you want be done for you.” And her daughter was healed from that hour.

Matthew 20:12

20:12 saying, ‘These last fellows worked one hour, and you have made them equal to us who bore the hardship and burning heat of the day.’

Matthew 24:36

Be Ready!

24:36 “But as for that day and hour no one knows it – not even the angels in heaven – except the Father alone.

Matthew 24:44

24:44 Therefore you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him.

Matthew 24:50

24:50 then the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not foresee,

Matthew 26:40

26:40 Then he came to the disciples and found them sleeping. He said to Peter, “So, couldn’t you stay awake with me for one hour?

tc ‡ Most mss read αὐτοῦ (autou, “his”) after “servant.” It is unlikely that the pronoun was accidentally overlooked by such diverse witnesses as א B 0250 0281 Ë1 33 latt. More likely is the probability that Western, Byzantine, and some other scribes added the word for clarification (so C L W Θ 0233 Ë13 Ï sy sa). NA27 has the pronoun in brackets, indicating doubts as to its authenticity.

tn Or “has delivered you”; Grk “has saved you.” This should not be understood as an expression for full salvation in the immediate context; it refers only to the woman’s healing.

tn Grk “saved.”

tn Grk “Then answering, Jesus said to her.” This expression has been simplified in the translation.

sn Woman was a polite form of address (see BDAG 208-9 s.v. γυνή 1), similar to “Madam” or “Ma’am” used in English in different regions.

tc ‡ Some important witnesses, including early Alexandrian and Western mss (א*,2 B D Θ Ë13 pc it vgmss Irlat Hiermss), have the additional words οὐδὲ ὁ υἱός (oude Jo Juios, “nor the son”) here. Although the shorter reading (which lacks this phrase) is suspect in that it seems to soften the prophetic ignorance of Jesus, the final phrase (“except the Father alone”) already implies this. Further, the parallel in Mark 13:32 has οὐδὲ ὁ υἱός, with almost no witnesses lacking the expression. Hence, it is doubtful that the absence of “neither the Son” is due to the scribes. In keeping with Matthew’s general softening of Mark’s harsh statements throughout his Gospel, it is more likely that the absence of “neither the Son” is part of the original text of Matthew, being an intentional change on the part of the author. Further, this shorter reading is supported by the first corrector of א as well as L W Ë1 33 Ï vg sy co Hiermss. Admittedly, the external evidence is not as impressive for the shorter reading, but it best explains the rise of the other reading (in particular, how does one account for virtually no mss excising οὐδὲ ὁ υἱός at Mark 13:32 if such an absence here is due to scribal alteration? Although scribes were hardly consistent, for such a theologically significant issue at least some consistency would be expected on the part of a few scribes). Nevertheless, NA27 includes οὐδὲ ὁ υἱός here.

sn Jesus made clear that his coming could not be timed, and suggested it would take some time – so long, in fact, that some will not be looking for him any longer (at an hour when you do not expect him).

tn Here καί (kai) has not been translated.