Matthew 5:4

5:4 “Blessed are those who mourn, for they will be comforted.

Matthew 5:7

5:7 “Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.

Matthew 10:7

10:7 As you go, preach this message: ‘The kingdom of heaven is near!’

Matthew 16:16

16:16 Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”

Matthew 23:23

23:23 “Woe to you, experts in the law and you Pharisees, hypocrites! You give a tenth of mint, dill, and cumin, yet you neglect what is more important in the law – justice, mercy, and faithfulness! You should have done these things without neglecting the others.

Matthew 23:36

23:36 I tell you the truth, this generation will be held responsible for all these things!

Matthew 26:32

26:32 But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.”

Matthew 27:24

Jesus is Condemned and Mocked

27:24 When 10  Pilate saw that he could do nothing, but that instead a riot was starting, he took some water, washed his hands before the crowd and said, “I am innocent of this man’s blood. You take care of it yourselves!” 11 


sn The promise they will be comforted is the first of several “reversals” noted in these promises. The beatitudes and the reversals that accompany them serve in the sermon as an invitation to enter into God’s care, because one can know God cares for those who turn to him.

tn Grk “And answering, Simon Peter said.”

tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”

sn See the note on Christ in 1:16.

tn Or “scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4.

tn Or “you tithe mint.”

sn Cumin (alternately spelled cummin) was an aromatic herb native to the Mediterranean region. Its seeds were used for seasoning.

tc ‡ Many witnesses (B C K L W Δ 0102 33 565 892 pm) have δέ (de, “but”) after ταῦτα (tauta, “these things”), while many others lack it (א D Γ Θ Ë1,13 579 700 1241 1424 pm). Since asyndeton was relatively rare in Koine Greek, the conjunction may be an intentional alteration, and is thus omitted from the present translation. NA27 includes the word in brackets, indicating doubts as to its authenticity.

tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”

tn Grk “all these things will come on this generation.”

10 tn Here δέ (de) has not been translated.

11 sn You take care of it yourselves! Compare the response of the chief priests and elders to Judas in 27:4. The expression is identical except that in 27:4 it is singular and here it is plural.