23:37 “O Jerusalem, Jerusalem, 5 you who kill the prophets and stone those who are sent to you! 6 How often I have longed 7 to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but 8 you would have none of it! 9
27:24 When 10 Pilate saw that he could do nothing, but that instead a riot was starting, he took some water, washed his hands before the crowd and said, “I am innocent of this man’s blood. You take care of it yourselves!” 11
1 tn Grk “teaches men” ( in a generic sense, people).
2 sn The four drachma coin was a stater (στατήρ, stathr), a silver coin worth four drachmas. One drachma was equivalent to one denarius, the standard pay for a day’s labor (L&N 6.80).
3 tn Grk “And answering, Jesus said.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation.
4 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”
5 sn The double use of the city’s name betrays intense emotion.
map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.
6 tn Although the opening address (“Jerusalem, Jerusalem”) is direct (second person), the remainder of this sentence in the Greek text is third person (“who kills the prophets and stones those sent to her”). The following sentences then revert to second person (“your… you”), so to keep all this consistent in English, the third person pronouns in the present verse were translated as second person (“you who kill… sent to you”).
7 sn How often I have longed to gather your children. Jesus, like a lamenting prophet, speaks for God here, who longed to care tenderly for Israel and protect her.
8 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
9 tn Grk “you were not willing.”
10 tn Here δέ (de) has not been translated.
11 sn You take care of it yourselves! Compare the response of the chief priests and elders to Judas in 27:4. The expression is identical except that in 27:4 it is singular and here it is plural.