1 tn Grk “and behold the star.”
2 tn See the note on the word “rose” in 2:2.
3 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
4 sn Jesus reassures his disciples with a promise that (1) much benefit in this life (a hundred times as much) and (2) eternal life will be given.
5 tn Grk “said to him.”
6 tn Grk “Say that.”
7 tc A majority of witnesses read σου (sou, “your”) here, perhaps for clarification. At the same time, it is possible that the pronoun dropped out through haplography or was excised because of perceived redundancy (there are two other such pronouns in the verse) by א B. Either way, the translation adds it due to the requirements of English style. NA27 includes σου here.
8 tc See the tc note on “about to drink” in v. 22.
9 tn Grk “answering, he said to them.” The participle ἀποκριθείς (ajpokriqei") is redundant in English and has not been translated.
10 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”
11 sn With the statement not one stone will be left on another Jesus predicted the total destruction of the temple, something that did occur in
12 tn Grk “not one stone will be left here on another which will not be thrown down.”