Matthew 17:16-21
17:16 I brought him to your disciples, but 1 they were not able to heal him.”
17:17 Jesus answered, 2 “You 3 unbelieving 4 and perverse generation! How much longer 5 must I be with you? How much longer must I endure 6 you? 7 Bring him here to me.”
17:18 Then 8 Jesus rebuked 9 the demon and it came out of him, and the boy was healed from that moment.
17:19 Then the disciples came 10 to Jesus privately and said, “Why couldn’t we cast it out?”
17:20 He told them, “It was because of your little faith. I tell you the truth, 11 if you have faith the size of 12 a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; nothing 13 will be impossible for you.”
17:21 [[EMPTY]] 14
1 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
2 tn Grk “And answering, Jesus said.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation.
3 tn Grk “O.” The marker of direct address, ὦ (w), is functionally equivalent to a vocative and is represented in the translation by “you.”
4 tn Or “faithless.”
sn The rebuke for lack of faith has OT roots: Num 14:27; Deut 32:5, 30; Isa 59:8.
5 tn Grk “how long.”
6 tn Or “put up with.” See Num 11:12; Isa 46:4.
7 sn The pronouns you…you are plural, indicating that Jesus is speaking to a group rather than an individual.
8 tn Here καί (kai) has been translated as “Then.”
9 tn Or “commanded” (often with the implication of a threat, L&N 33.331).
10 tn Grk “coming, the disciples said.” The participle προσελθόντες (proselqontes) has been translated as a finite verb to make the sequence of events clear in English.
11 tn Grk “For truly (ἀμήν, amhn), I say to you.” Here γάρ (gar) has not been translated.
12 tn Grk “faith as,” “faith like.”
13 tn Here καί (kai) has not been translated.
14 tc Many important mss (א* B Θ 0281 33 579 892* pc e ff1 sys,c sa) do not include 17:21 “But this kind does not go out except by prayer and fasting.” The verse is included in א2 C D L W Ë1,13 Ï lat, but is almost certainly not original. As B. M. Metzger notes, “Since there is no satisfactory reason why the passage, if originally present in Matthew, should have been omitted in a wide variety of witnesses, and since copyists frequently inserted material derived from another Gospel, it appears that most manuscripts have been assimilated to the parallel in Mk 9.29” (TCGNT 35). The present translation follows NA27 in omitting the verse number as well, a procedure also followed by a number of other modern translations.