13:15 For the heart of this people has become dull;
they are hard of hearing,
and they have shut their eyes,
so that they would not see with their eyes
and hear with their ears
and understand with their hearts
and turn, and I would heal them.’ 1
23:23 “Woe to you, experts in the law 14 and you Pharisees, hypocrites! You give a tenth 15 of mint, dill, and cumin, 16 yet you neglect what is more important in the law – justice, mercy, and faithfulness! You 17 should have done these things without neglecting the others.
1 sn A quotation from Isa 6:9-10. Thus parables both conceal or reveal depending on whether one is open to hearing what they teach.
2 tn Grk “For truly (ἀμήν, amhn), I say to you.” Here γάρ (gar) has not been translated.
3 tn Grk “faith as,” “faith like.”
4 tn Here καί (kai) has not been translated.
5 tn Here δέ (de) has not been translated.
6 sn In Greek there is a wordplay that is difficult to reproduce in English here. The verb translated “causes…to sin” (σκανδαλίζω, skandalizw) comes from the same root as the word translated “stumbling blocks” (σκάνδαλον, skandalon) in the previous verse.
7 tn Grk “than having.”
8 tn Here δέ (de) has not been translated.
9 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”
10 sn The Greek term translated the age when all things are renewed (παλιγγενεσία, palingenesia) is understood as a reference to the Messianic age, the time when all things are renewed and restored (cf. Rev 21:5).
11 sn The statement you…will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel looks at the future authority the Twelve will have when Jesus returns. They will share in Israel’s judgment.
12 tn Grk “And answering, Jesus said.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation.
13 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”
14 tn Or “scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4.
15 tn Or “you tithe mint.”
16 sn Cumin (alternately spelled cummin) was an aromatic herb native to the Mediterranean region. Its seeds were used for seasoning.
17 tc ‡ Many witnesses (B C K L W Δ 0102 33 565 892 pm) have δέ (de, “but”) after ταῦτα (tauta, “these things”), while many others lack it (א D Γ Θ Ë1,13 579 700 1241 1424 pm). Since asyndeton was relatively rare in Koine Greek, the conjunction may be an intentional alteration, and is thus omitted from the present translation. NA27 includes the word in brackets, indicating doubts as to its authenticity.