2:18 “A voice was heard in Ramah,
weeping and loud wailing, 3
Rachel weeping for her children,
and she did not want to be comforted, because they were 4 gone.” 5
11:20 Then Jesus began to criticize openly the cities 11 in which he had done many of his miracles, because they did not repent.
1 tn Grk “husband.” See following note for discussion.
2 tn Or “send her away.”
sn In the Jewish context, “full betrothal was so binding that its breaking required a certificate of divorce, and the death of one party made the other a widow or widower (m. Ketub. 1:2; m. Sota 1:5; m. Git. passim…)” (R. H. Gundry, Matthew: A Commentary on his Literary and Theological Art, 21).
3 tc The LXX of Jer 38:15 (31:15 ET) has “lamentation, weeping, and loud wailing”; most later
4 tn Grk “are”; the Greek text uses a present tense verb.
5 sn A quotation from Jer 31:15.
6 tn Grk “the rivers.”
7 sn A quotation from Hos 6:6 (see also Matt 12:7).
8 tn Grk “But what.” Here ἀλλά (alla, a strong contrastive in Greek) produces a somewhat awkward sense in English, and has not been translated. The same situation occurs at the beginning of v. 9.
9 sn The reference to fancy clothes makes the point that John was not rich or powerful, in that he did not come from the wealthy classes.
10 tn Or “palaces.”
11 tn The Greek word here is πόλις (polis) which can be translated “city” or “town.” “Cities” was chosen here to emphasize the size of the places Jesus’ mentions in the following verses.
12 tn Here and in vv. 7 and 8 δέ (de) has not been translated.
13 sn The rocky ground in Palestine would be a limestone base lying right under the soil.
14 tn Grk “it did not have enough depth of earth.”
15 tn Here καί (kai) has been translated as “Then.”
16 tn Grk “asked him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant here in contemporary English and has not been translated.
17 tn Grk “answering, Jesus said to him.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant, but the syntax of this phrase has been modified for clarity.
18 tn The expression “flesh and blood” could refer to “any human being” (so TEV, NLT; cf. NIV “man”), but it could also refer to Peter himself (i.e., his own intuition; cf. CEV “You didn’t discover this on your own”). Because of the ambiguity of the referent, the phrase “flesh and blood” has been retained in the translation.
19 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”
20 tn Here δέ (de) has not been translated.
21 tn Grk “he went out again about the sixth and ninth hour.”
22 sn The Greek word for ransom (λύτρον, lutron) is found here and in Mark 10:45 and refers to the payment of a price in order to purchase the freedom of a slave. The idea of Jesus as the “ransom” is that he paid the price with his own life by standing in our place as a substitute, enduring the judgment that we deserved for sin.
23 tn “And he”; here δέ (de) has not been translated.
24 tn Grk “And answering, he said.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has not been translated. Here the referent (“this boy”) has been specified in the translation for clarity.
25 tn Grk “he was silent.”
26 tn Grk “answer him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated.
27 tc ‡ The word ἡμέρας (Jhmeras, “day”) is found after σήμερον (shmeron, “today, this [day]”) in some early and important witnesses (B D L Θ lat), but may be a clarifying (or perhaps redundant) note. The shorter reading (found in א A W 0148vid Ë1,13 33 Ï) is thus preferred. NA27 includes the word in brackets, indicating reservations about its authenticity.