Mark 1:32

1:32 When it was evening, after sunset, they brought to him all who were sick and demon-possessed.

Mark 2:6

2:6 Now some of the experts in the law were sitting there, turning these things over in their minds:

Mark 4:33

The Use of Parables

4:33 So with many parables like these, he spoke the word to them, as they were able to hear.

Mark 4:37

4:37 Now a great windstorm developed and the waves were breaking into the boat, so that the boat was nearly swamped.

Mark 6:51

6:51 Then he went up with them into the boat, and the wind ceased. They were completely astonished,

Mark 9:34

9:34 But they were silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.

Mark 10:13

Jesus and Little Children

10:13 Now people were bringing little children to him for him to touch, but the disciples scolded those who brought them.

Mark 12:5

12:5 He sent another, and that one they killed. This happened to many others, some of whom were beaten, others killed.

Mark 14:67

14:67 When she saw Peter warming himself, she looked directly at him and said, “You also were with that Nazarene, Jesus.”

tn Or “some of the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 1:22.

tn Grk “Reasoning within their hearts.”

tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.

tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.

tn Or “a squall.”

sn The Sea of Galilee is located in a depression some 700 ft (200 m) below sea level and is surrounded by hills. Frequently a rush of wind and the right mix of temperatures can cause a storm to come suddenly on the lake. Storms on the Sea of Galilee were known for their suddenness and violence.

tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.

tn Grk “so that he would touch them.” Here the touch is connected with (or conveys) a blessing (cf. v. 16; also BDAG 126 s.v. ἅπτω 2.c).

tc “Those who brought them” (ἐπετιμῶν τοῖς προσφέρουσιν, epetimwn toi" prosferousin) is the reading of most mss (A D W [Θ Ë1,13] Ï lat sy), but it is probably a motivated reading. Since the subject is not explicit in the earliest and best witnesses as well as several others (א B C L Δ Ψ 579 892 2427), scribes would be prone to add “those who brought them” here to clarify that the children were not the ones being scolded. It could be argued that the masculine pronoun αὐτοῖς (autois, “them”) only rarely was used with the neuter antecedent παιδία (paidia, “children”), and thus the longer reading was not motivated by scribal clarification. However, such rare usage is found in Mark (cf. 5:41; 9:24-26); further, scribes routinely added clarifications when such were not necessary. Thus, both on external and internal grounds, the shorter reading is strongly preferred. Similar motivations are behind the translation here, namely, “those who brought them” has been supplied to ensure that the parents who brought the children are in view, not the children themselves.

tn Grk “the disciples scolded them.”