Mark 1:31

1:31 He came and raised her up by gently taking her hand. Then the fever left her and she began to serve them.

Mark 5:23

5:23 He asked him urgently, “My little daughter is near death. Come and lay your hands on her so that she may be healed and live.”

Mark 5:42

5:42 The girl got up at once and began to walk around (she was twelve years old). They were completely astonished at this.

Mark 6:24-25

6:24 So she went out and said to her mother, “What should I ask for?” Her mother said, “The head of John the baptizer.” 6:25 Immediately she hurried back to the king and made her request: “I want the head of John the Baptist on a platter immediately.”

Mark 14:9

14:9 I tell you the truth, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her.”


tn The imperfect verb is taken ingressively here.

tn The Greek word εὐθύς (euqus, often translated “immediately” or “right away”) has not been translated here. It sometimes occurs with a weakened, inferential use (BDAG 406 s.v. 2), not contributing significantly to the flow of the narrative. For further discussion, see R. J. Decker, Temporal Deixis of the Greek Verb in the Gospel of Mark with Reference to Verbal Aspect (SBG 10), 73-77.

tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.

tn Grk “She said”; the referent (the girl’s mother) has been specified in the translation for clarity.

tn While Matthew and Luke consistently use the noun βαπτίστης (baptisths, “the Baptist”) to refer to John, as a kind of a title, Mark employs the substantival participle ὁ βαπτίζων (Jo baptizwn, “the one who baptizes, the baptizer”) to describe him (though twice he does use the noun [Mark 6:25; 8:28]).

tn Grk “she asked, saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant and has not been translated.

tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”