1 tn The imperfect verb is taken ingressively here.
2 tn The Greek word εὐθύς (euqus, often translated “immediately” or “right away”) has not been translated here. It sometimes occurs with a weakened, inferential use (BDAG 406 s.v. 2), not contributing significantly to the flow of the narrative. For further discussion, see R. J. Decker, Temporal Deixis of the Greek Verb in the Gospel of Mark with Reference to Verbal Aspect (SBG 10), 73-77.
3 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
4 tn Grk “She said”; the referent (the girl’s mother) has been specified in the translation for clarity.
5 tn While Matthew and Luke consistently use the noun βαπτίστης (baptisths, “the Baptist”) to refer to John, as a kind of a title, Mark employs the substantival participle ὁ βαπτίζων (Jo baptizwn, “the one who baptizes, the baptizer”) to describe him (though twice he does use the noun [Mark 6:25; 8:28]).
6 tn Grk “she asked, saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant and has not been translated.
7 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”