14:22 While they were eating, he took bread, and after giving thanks he broke it, gave it to them, and said, “Take it. This is my body.”
1 sn The forty days may allude to the experience of Moses (Exod 34:28), Elijah (1 Kgs 19:8, 15), or David and Goliath (1 Sam 17:16).
2 tn Grk “And he.”
3 tn Grk “were serving him,” “were ministering to him.”
4 sn This is a parenthetical comment by the author.
5 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
6 sn Note how the author distinguishes healing from exorcism here, implying that the two are not identical.
7 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
8 sn Why Jesus would not permit the demons to speak is much discussed. Two possibilities are (1) the mere source of the testimony (demonic) and (2) that the title, with its political implications, may have had elements that Jesus wished to avoid until the full nature of his mission was clarified.
9 tc The
10 tn Or “The scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 1:22.
11 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.
12 tn Grk “He has Beelzebul.”
sn Beelzebul is another name for Satan. So some people recognized Jesus’ work as supernatural, but called it diabolical.
13 tn Or “prince.”
14 tn Grk “be,” that is, “remain.” In this context that would involve accompanying Jesus as he went on his way.
15 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
16 tn Grk “his”; the referent (the deaf man) has been specified in the translation for clarity.
17 sn After spitting, he touched his tongue. It was not uncommon in Judaism of the day to associate curative powers with a person’s saliva. The scene as a whole reflects Jesus’ willingness to get close to people and have physical contact with them where appropriate. See W. L. Lane, Mark (NICNT), 267 n. 78.
18 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
19 tn Grk “his”; the referent (the blind man) has been specified in the translation for clarity.
20 tn Or “he looked intently”; or “he stared with eyes wide open” (BDAG 226 s.v. διαβλέπω 1).
21 tn Grk “to shout and to say.” The infinitive λέγειν (legein) is redundant here and has not been translated.
22 sn Jesus was more than a Nazarene to this blind person, who saw quite well that Jesus was Son of David. There was a tradition in Judaism that the Son of David (Solomon) had great powers of healing (Josephus, Ant. 8.2.5 [8.42-49]).
23 sn Have mercy on me is a request for healing. It is not owed the man. He simply asks for God’s kind grace.
24 tn Grk “the days.”
25 tn Grk “because their eyes were weighed down,” an idiom for becoming extremely or excessively sleepy (L&N 23.69).
26 tn Grk “he denied it, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated.
27 tn Grk “I do not know or understand what you are saying.” In the translation this is taken as a hendiadys (a figure of speech where two terms express a single meaning, usually for emphatic reasons).
28 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
29 tc Several important witnesses (א B L W Ψ* 579 892 2427 pc) lack the words “and a rooster crowed.” The fact that such good and early Alexandrian witnesses lack these words makes this textual problem difficult to decide, especially because the words receive support from other witnesses, some of which are fairly decent (A C D Θ Ψc 067 Ë1,13 33 [1424] Ï lat). The omission could have been intentional on the part of some Alexandrian scribes who wished to bring this text in line with the other Gospel accounts that only mention a rooster crowing once (Matt 26:74; Luke 22:60; John 18:27). The insertion could be an attempt to make the fulfillment of Jesus’ prophecy in 14:30 more explicit. Internally, the words “and a rooster crowed” fit Mark’s Gospel here, not only in view of 14:30, “before a rooster crows twice,” but also in view of the mention of “a second time” in 14:71 (a reading which is much more textually secure). Nevertheless, a decision is difficult.
tn A real rooster crowing is probably in view here (rather than the Roman trumpet call known as gallicinium), in part due to the fact that Mark mentions the rooster crowing twice. See the discussion at Matt 26:74.
30 tn Or “with the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 1:22. Only “chief priests” is in the nominative case; this sentence structure attempts to capture this emphasis.
31 tn Grk “Mocking him, the chief priests…said among themselves.”
32 sn A centurion was a noncommissioned officer in the Roman army or one of the auxiliary territorial armies, commanding a centuria of (nominally) 100 men. The responsibilities of centurions were broadly similar to modern junior officers, but there was a wide gap in social status between them and officers, and relatively few were promoted beyond the rank of senior centurion. The Roman troops stationed in Judea were auxiliaries, who would normally be rewarded with Roman citizenship after 25 years of service. Some of the centurions may have served originally in the Roman legions (regular army) and thus gained their citizenship at enlistment. Others may have inherited it, like Paul.
33 tn Grk “the way he breathed his last”; or “the way he expired”; or “that he thus breathed no more.”