Luke 7:24

7:24 When John’s messengers had gone, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

Luke 8:24

8:24 They came and woke him, saying, “Master, Master, we are about to die!” So he got up and rebuked the wind and the raging waves; 10  they died down, and it was calm.

tn Here δέ (de) has not been translated.

tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

tn Or “desert.”

tn There is a debate as to whether one should read this figuratively (“to see someone who is easily blown over?”) or literally (Grk “to see the wilderness vegetation?…No, to see a prophet”). Either view makes good sense, but the following examples suggest the question should be read literally and understood to point to the fact that a prophet drew them to the desert.

tn Here δέ (de) has not been translated.

tn The participle προσελθόντες (proselqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

tn The double vocative shows great emotion.

tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the connection to the preceding events.

tn Or “commanded” (often with the implication of a threat, L&N 33.331).

10 sn Who has authority over the seas and winds is discussed in the OT: Ps 104:3; 135:7; 107:23-30. When Jesus rebuked the wind and the raging waves he was making a statement about who he was.