Luke 5:18

5:18 Just then some men showed up, carrying a paralyzed man on a stretcher. They were trying to bring him in and place him before Jesus.

Luke 9:41

9:41 Jesus answered, “You unbelieving and perverse generation! How much longer must I be with you and endure 10  you? 11  Bring your son here.”

Luke 12:11

12:11 But when they bring you before the synagogues, 12  the 13  rulers, and the authorities, do not worry about how you should make your defense 14  or what you should say,

Luke 15:22

15:22 But the father said to his slaves, 15  ‘Hurry! Bring the best robe, 16  and put it on him! Put a ring on his finger 17  and sandals 18  on his feet!

Luke 19:27

19:27 But as for these enemies of mine who did not want me to be their king, 19  bring them here and slaughter 20  them 21  in front of me!’”


tn Grk “And behold.” Here καὶ ἰδού (kai idou) has been translated as “just then” to indicate the somewhat sudden appearance of the men carrying the paralytic. The Greek word ἰδού (idou) has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1), especially in conjunction with the suddenness of the stretcher-bearers’ appearance.

tn Grk “a man who was paralyzed”; the relative clause in Greek has adjectival force and has been simplified to a simple adjective in the translation.

tn Traditionally, “on a bed,” but this could be confusing to the modern reader who might envision a large piece of furniture. In various contexts, κλίνη (klinh) may be translated “bed, couch, cot, stretcher, or bier” (in the case of a corpse). See L&N 6.106.

tn Grk “stretcher, and.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Instead, because of the tendency of contemporary English to use shorter sentences, a new sentence was begun here in the translation.

tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “And answering, Jesus said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “Jesus answered.” Here δέ (de) has not been translated.

tn Grk “O.” The marker of direct address, (w), is functionally equivalent to a vocative and is represented in the translation by “you.”

tn Or “faithless.”

sn The rebuke for lack of faith has OT roots: Num 14:27; Deut 32:5, 30; Isa 59:8.

tn Grk “how long.”

10 tn Or “and put up with.” See Num 11:12; Isa 46:4.

11 sn The pronouns you…you are plural, indicating that Jesus is speaking to a group rather than an individual.

12 sn The saying looks at persecution both from a Jewish context as the mention of synagogues suggests, and from a Gentile one as the reference to the rulers and the authorities suggests.

sn See the note on synagogues in 4:15.

13 tn Grk “and the,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.

14 tn Grk “about how or what you should say in your defense,” but this is redundant with the following clause, “or what you should say.”

15 tn See the note on the word “slave” in 7:2.

16 sn With the instructions Hurry! Bring the best robe, there is a total acceptance of the younger son back into the home.

17 tn Grk “hand”; but χείρ (ceir) can refer to either the whole hand or any relevant part of it (L&N 8.30).

18 sn The need for sandals underlines the younger son’s previous destitution, because he was barefoot.

19 tn Grk “to rule over them.”

20 tn This term, when used of people rather than animals, has some connotations of violence and mercilessness (L&N 20.72).

21 sn Slaughter them. To reject the king is to face certain judgment from him.