8:22 One 9 day Jesus 10 got into a boat 11 with his disciples and said to them, “Let’s go across to the other side of the lake.” So 12 they set out,
1 tn Grk “cast.”
2 tn Or “city.”
3 tn The Greek conjunction ὥστε (Jwste) here indicates their purpose.
4 sn The attempt to throw him down the cliff looks like “lynch law,” but it may really be an indication that Jesus was regarded as a false prophet who was worthy of death (Deut 13:5). Such a sentence meant being thrown into a pit and then stoned.
5 tn Grk “Getting into”; the participle ἐμβάς (embas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
6 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
7 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
8 tn Grk “sitting down”; the participle καθίσας (kaqisa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
9 tn Grk “Now it happened that one.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here δέ (de) has not been translated either.
10 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
11 sn A boat that held all the disciples would be of significant size.
12 tn Grk “lake, and.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the response to Jesus’ request. In addition, because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
13 tn Here δέ (de) has not been translated.
14 tn The participle προσελθόντες (proselqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
15 tn The double vocative shows great emotion.
16 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the connection to the preceding events.
17 tn Or “commanded” (often with the implication of a threat, L&N 33.331).
18 sn Who has authority over the seas and winds is discussed in the OT: Ps 104:3; 135:7; 107:23-30. When Jesus rebuked the wind and the raging waves he was making a statement about who he was.
19 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
20 tc See the tc note on “Gerasenes” in v. 26 for the same geographical options for the textual variants.
21 tn Grk “all the people of the surrounding region of the Gerasenes,” but according to L&N 1.80, “περίχωρος may include not only the surrounding region but also the point of reference, for example…‘the Gerasenes and the people living around them’ Lk 8:37.”
22 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
23 tn Or “to depart from them.”
24 sn Again there is great fear at God’s activity, but there is a different reaction. Some people want nothing to do with God’s presence. Mark 5:16 hints that economic reasons motivated their request.
25 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate that Jesus’ departure was the result of the Gerasenes’ response. A new sentence was started in the translation at this point for stylistic reasons.
26 tn Grk “returned,” but the effect is that he departed from the Gerasene region.
27 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of the son’s decision to return home. Greek style often begins sentences or clauses with “and,” but English style generally does not.
28 tn Grk “a long way off from [home].” The word “home” is implied (L&N 85.16).
29 tn Or “felt great affection for him,” “felt great pity for him.”
sn The major figure of the parable, the forgiving father, represents God the Father and his compassionate response. God is ready with open arms to welcome the sinner who comes back to him.
30 tn Grk “he fell on his neck,” an idiom for showing special affection for someone by throwing one’s arms around them. The picture is of the father hanging on the son’s neck in welcome.
31 tn Grk “him”; the referent (the son) has been specified in the translation for clarity.