Luke 2:48

2:48 When his parents saw him, they were overwhelmed. His mother said to him, “Child, why have you treated us like this? Look, your father and I have been looking for you anxiously.”

Luke 9:16

9:16 Then he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven he gave thanks and broke them. He gave them to the disciples to set before the crowd.

Luke 11:24

Response to Jesus’ Work

11:24 “When an unclean spirit goes out of a person, 10  it passes through waterless places 11  looking for rest but 12  not finding any. Then 13  it says, ‘I will return to the home I left.’ 14 


tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn Grk “when they”; the referent (his parents) has been supplied in the translation for clarity.

tn Grk “And his.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn The Greek word here is τέκνον (teknon) rather than υἱός (Juios, “son”).

tn Or “Child, why did you do this to us?”

tn Or “your father and I have been terribly worried looking for you.”

tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

sn Gave thanks adds a note of gratitude to the setting. The scene is like two other later meals: Luke 22:19 and 24:30. Jesus gives thanks to God “with respect to” the provision of food. The disciples learn how Jesus is the mediator of blessing. John 6 speaks of him in this scene as picturing the “Bread of Life.”

sn This is a reference to an evil spirit. See Luke 4:33.

10 tn Grk “man.” This is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo"), referring to both males and females.

11 sn The background for the reference to waterless places is not entirely clear, though some Jewish texts suggest spirits must have a place to dwell, but not with water (Luke 8:29-31; Tob 8:3). Some suggest that the image of the desert or deserted cities as the places demons dwell is where this idea started (Isa 13:21; 34:14).

12 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

13 tc ‡ Most mss, including a few early and important ones (Ì45 א* A C D W Ψ Ë1,13 Ï lat), lack τότε (tote, “then”). Other mss, including some early and important ones (Ì75 א2 B L Θ Ξ 070 33 579 892 1241 pc co), have the adverb. Although the external evidence better supports the longer reading, the internal evidence is on the side of the shorter, for conjunctions and adverbs were frequently added by copyists to remove asyndeton and to add clarification. The shorter reading is thus preferred. The translation, however, adds “Then” because of English stylistic requirements. NA27 has τότε in brackets indicating doubts as to its authenticity.

14 tn Grk “I will return to my house from which I came.”