Luke 2:29

2:29 “Now, according to your word, Sovereign Lord, permit your servant to depart in peace.

Luke 7:50

7:50 He said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”

Luke 8:48

8:48 Then he said to her, “Daughter, your faith has made you well. 10  Go in peace.”

Luke 10:5

10:5 Whenever 11  you enter a house, 12  first say, ‘May peace 13  be on this house!’

sn The phrase according to your word again emphasizes that God will perform his promise.

tn The Greek word translated here by “Sovereign Lord” is δεσπότης (despoth").

sn This short prophetic declaration is sometimes called the Nunc dimittis, which comes from the opening phrase of the saying in Latin, “now dismiss,” a fairly literal translation of the Greek verb ἀπολύεις (apolueis, “now release”) in this verse.

tn Here the Greek word δοῦλος (doulos, “slave”) has been translated “servant” since it acts almost as an honorific term for one specially chosen and appointed to carry out the Lord’s tasks.

sn Undoubtedly the background for the concept of being the Lord’s slave or servant is to be found in the Old Testament scriptures. For a Jew this concept did not connote drudgery, but honor and privilege. It was used of national Israel at times (Isa 43:10), but was especially associated with famous OT personalities, including such great men as Moses (Josh 14:7), David (Ps 89:3; cf. 2 Sam 7:5, 8) and Elijah (2 Kgs 10:10); all these men were “servants (or slaves) of the Lord.”

tn Grk “now release your servant.”

tn Here δέ (de) has not been translated.

sn On faith see Luke 5:20; 7:9; 8:25; 12:28; 17:6; 18:8; 22:32.

sn The questioning did not stop Jesus. He declared authoritatively that the woman was forgiven by God (your faith has saved you). This event is a concrete example of Luke 5:31-32.

tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

10 tn Or “has delivered you”; Grk “has saved you.” This should not be understood as an expression for full salvation in the immediate context; it refers only to the woman’s healing.

11 tn Here δέ (de) has not been translated.

12 tn Grk “Into whatever house you enter.” This acts as a distributive, meaning every house they enter; this is expressed more naturally in English as “whenever you enter a house.”

13 sn The statement ‘May peace be on this house!’ is really a benediction, asking for God’s blessing. The requested shalom (peace) is understood as coming from God.