1 tn Here δέ (de) has not been translated.
2 tn Grk “Into whatever house you enter.” This acts as a distributive, meaning every house they enter; this is expressed more naturally in English as “whenever you enter a house.”
3 sn The statement ‘May peace be on this house!’ is really a benediction, asking for God’s blessing. The requested shalom (peace) is understood as coming from God.
4 tn Grk “a son of peace,” a Hebrew idiom for a person of a certain class or kind, as specified by the following genitive construction (in this case, “of peace”). Such constructions are discussed further in L&N 9.4. Here the expression refers to someone who responds positively to the disciples’ message, like “wisdom’s child” in Luke 7:30.
5 sn The response to these messengers determines how God’s blessing is bestowed – if they are not welcomed with peace, their blessing will return to them. Jesus shows just how important their mission is by this remark.
6 tn Here δέ (de) has not been translated.
7 tn Grk “eating and drinking the things from them” (an idiom for what the people in the house provide the guests).
8 sn On the phrase the worker deserves his pay see 1 Tim 5:18 and 1 Cor 9:14.
9 tn Grk “And whatever town you enter,” but this is more often expressed in English as “whenever you enter a town.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
10 tn Or “city.” Jesus now speaks of the town as a whole, as he will in vv. 10-12.
11 tn Grk “and they”; the referent (the people who live in the town) has been specified in the translation for clarity.