Luke 1:59

1:59 On the eighth day they came to circumcise the child, and they wanted to name him Zechariah after his father.

Luke 1:62

1:62 So they made signs to the baby’s father, inquiring what he wanted to name his son.

Luke 24:28

24:28 So they approached the village where they were going. He acted as though he wanted to go farther,


tn Grk “And it happened that.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

sn They were following OT law (Lev 12:3) which prescribed that a male child was to be circumcised on the eighth day.

tn This could be understood as a conative imperfect, expressing an unrealized desire (“they were trying to name him”). It has been given more of a voluntative nuance in the translation.

tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the consequential nature of the action described.

tn Grk “his”; the referent (the baby) has been specified in the translation for clarity.

sn The crowd was sure there had been a mistake, so they appealed to the child’s father. But custom was not to be followed here, since God had spoken. The fact they needed to signal him (made signs) shows that he was deaf as well as unable to speak.

tn Grk “what he might wish to call him.”

sn He acted as though he wanted to go farther. This is written in a way that gives the impression Jesus knew they would ask him to stay.