1 tn The words “the angel” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
2 tn Or “and he was afraid”; Grk “fear fell upon him.” Fear is common when supernatural agents appear (1:29-30, 65; 2:9; 5:8-10; 9:34; 24:38; Exod 15:16; Judg 6:22-23; 13:6, 22; 2 Sam 6:9).
3 tn Grk “And coming to her.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
4 tn Grk “And coming to her, he said”; the referent (the angel) has been specified in the translation for clarity.
5 tn Grk “coming to her, he said.” The participle εἰσελθών (eiselqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
6 tn The address, “favored one” (a perfect participle, Grk “Oh one who is favored”) points to Mary as the recipient of God’s grace, not a bestower of it. She is a model saint in this passage, one who willingly receives God’s benefits. The Vulgate rendering “full of grace” suggests something more of Mary as a bestower of grace, but does not make sense here contextually.
7 tc Most
8 tn Grk “And suddenly.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
9 tn Grk “a multitude of the armies of heaven.”