1 tn Or “a perpetual regulation”; cf. NASB “as their due forever”; NRSV “as a perpetual due”; NLT “their regular share.”
2 tn The word “ceremonially” has been supplied in the translation to clarify that the cleanness of the place specified is ritual or ceremonial in nature.
3 sn Cf. Lev 7:14, 28-34 for these regulations.
4 tn Heb “And.” The Hebrew conjunction ו (vav, “and”) can be considered to have resultative or even inferential force here.
5 tn Heb “to all their sins.”
6 tn Heb “transgressions to all their sins.”
7 tn Heb “and he shall give them.”
8 tn The meaning of the Hebrew term עִתִּי (’itti) is uncertain. It is apparently related to עֵת (’et, “time”), and could perhaps mean either that he has been properly “appointed” (i.e., designated) for the task (e.g., NIV and NRSV) or “ready” (e.g., NASB and NEB).
9 tn Heb “So that which.”
10 tn Heb “on the faces of the field.”
11 tn Heb “for the life/soul (נֶפֶשׁ, nefesh) of all flesh, its blood in its life/soul (נֶפֶשׁ) it is.” The LXX, Syriac, and Vulgate leave out “in its life/soul,” which would naturally yield “for the life of all flesh, its blood it is” (see J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 261, 263). The present translation is something of an oversimplification, but the meaning is basically the same in any case. Cf. NRSV “For the life of every creature – its blood is its life.”
12 tn Heb “of all flesh” (also later in this verse). See the note on “every living thing” in v. 11.
13 tn For remarks on the “cut off” penalty see the note on v. 4 above.
14 tn Heb “To your generations.”
15 tn The Piel (v. 2) and Hiphil (v. 3) forms of the verb קָדַשׁ (qadash) appear to be interchangeable in this context. Both mean “to consecrate” (Heb “make holy [or “sacred”]”).
16 tn Heb “and his impurity [is] on him”; NIV “is ceremonially unclean”; NAB, NRSV “while he is in a state of uncleanness.”
17 sn Regarding the “cut off” penalty, see the note on Lev 7:20. Cf. the interpretive translation of TEV “he can never again serve at the altar.”
18 tn Heb “Man, man.” The reduplication is a way of saying “any man” (cf. Lev 15:2; 17:3, etc.; see the distributive repetition of the noun in GKC 395-96 §123.c).
19 tn Heb “and from the foreigner [singular] in Israel.” Some medieval Hebrew
20 tn Heb “and you harvest its harvest.”
21 tn Heb “the sheaf of the first of your harvest.”
22 tn Heb “And which he shall redeem from the Levites shall go out, sale of house and city, his property in the jubilee.” Although the end of this verse is clear, the first part is notoriously difficult. There are five main views. (1) The first clause of the verse actually attaches to the previous verse, and refers to the fact that their houses retain a perpetual right of redemption (v. 32b), “which any of the Levites may exercise” (v. 33a; J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 418, 421). (2) It refers to property that one Levite sells to another Levite, which is then redeemed by still another Levite (v. 33a). In such cases, the property reverts to the original Levite owner in the jubilee year (v. 33b; G. J. Wenham, Leviticus [NICOT], 321). (3) It refers to houses in a city that had come to be declared as a Levitical city but had original non-Levitical owners. Once the city was declared to belong to the Levites, however, an owner could only sell his house to a Levite, and he could only redeem it back from a Levite up until the time of the first jubilee after the city was declared to be a Levitical city. In this case the first part of the verse would be translated, “Such property as may be redeemed from the Levites” (NRSV, NJPS). At the first jubilee, however, all such houses became the property of the Levites (v. 33b; P. J. Budd, Leviticus [NCBC], 353). (4) It refers to property “which is appropriated from the Levites” (not “redeemed from the Levites,” v. 33a) by those who have bought it or taken it as security for debts owed to them by Levites who had fallen on bad times. Again, such property reverts back to the original Levite owners at the jubilee (B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 177). (5) It simply refers to the fact that a Levite has the option of redeeming his house (i.e., the prefix form of the verb is taken to be subjunctive, “may or might redeem”), which he had to sell because he had fallen into debt or perhaps even become destitute. Even if he never gained the resources to do so, however, it would still revert to him in the jubilee year. The present translation is intended to reflect this latter view.