Leviticus 17:12

17:12 Therefore, I have said to the Israelites: No person among you is to eat blood, and no resident foreigner who lives among you is to eat blood.

Leviticus 18:26

18:26 You yourselves must obey my statutes and my regulations and must not do any of these abominations, both the native citizen and the resident foreigner in your midst,

Leviticus 25:6

25:6 You may have the Sabbath produce of the land to eat – you, your male servant, your female servant, your hired worker, the resident foreigner who stays with you,

Leviticus 25:35

Debt and Slave Regulations

25:35 “‘If your brother becomes impoverished and is indebted to you, you must support him; he must live 10  with you like a foreign resident. 11 

Leviticus 25:40

25:40 He must be with you as a hired worker, as a resident foreigner; 12  he must serve with you until the year of jubilee,

tn Heb “all/any person from you shall not eat blood.”

tn Heb “and the sojourner, the one sojourning in your midst, shall not eat blood.”

tn Heb “And you shall keep, you.” The latter emphatic personal pronoun “you” is left out of a few medieval Hebrew mss, Smr, the LXX, Syriac, and Vulgate.

tn Heb “the native and the sojourner”; NIV “The native-born and the aliens”; NAB “whether natives or resident aliens.”

tn The word “produce” is not in the Hebrew text but is implied; cf. NASB “the sabbath products.”

tn A “resident who stays” would be a foreign person who was probably residing as another kind of laborer in the household of a landowner (B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 170-71). See v. 35 below.

tn It is not clear to whom this refers. It is probably broader than “sibling” (cf. NRSV “any of your kin”; NLT “any of your Israelite relatives”) but some English versions take it to mean “fellow Israelite” (so TEV; cf. NAB, NIV “countrymen”) and others are ambiguous (cf. CEV “any of your people”).

tn Heb “and his hand slips with you.”

tn Heb “strengthen”; NASB “sustain.”

10 tn The form וָחַי (vakhay, “and shall live”) looks like the adjective “living,” but the MT form is simply the same verb written as a double ayin verb (see HALOT 309 s.v. חיה qal, and GKC 218 §76.i; cf. Lev 18:5).

11 tn Heb “a foreigner and resident,” which is probably to be combined (see B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 170-71).

12 tn See the note on Lev 25:6 above.