1 tn Smr, LXX, Syriac, and Tg. Ps.-J. have the plural verb, perhaps suggesting a passive translation, “The house…shall be torn down” (cf. NAB, NIV, TEV, NLT, and see the note on v. 4b above).
2 tn Once again, Smr, LXX, and Syriac have the plural verb, perhaps to be rendered passive, “shall be brought.”
3 tn Heb “and.” The Hebrew conjunction ו (vav, “and”) can be considered to have resultative force here.
4 tn Heb “and there will be no one who terrifies.” The words “to sleep” have been supplied in the translation for clarity.
5 tn Heb “harmful animal,” singular, but taken here as a collective plural (so almost all English versions).
6 tn Heb “no sword”; the words “of war” are supplied in the translation to indicate what the metaphor of the sword represents.
7 sn Regarding these cultic installations, see the remarks in B. A. Levine, Leviticus (JPSTC), 188, and R. E. Averbeck, NIDOTTE 2:903. The term rendered “incense altars” might better be rendered “sanctuaries [of foreign deities]” or “stelae.”
8 tn The translation reflects the Hebrew wordplay “your corpses…the corpses of your idols.” Since idols, being lifeless, do not really have “corpses,” the translation uses “dead bodies” for people and “lifeless bodies” for the idols.
9 tn Heb “and my soul will abhor you.”