Lamentations 2:16

פ (Pe)

2:16 All your enemies

gloated over you.

They sneered and gnashed their teeth;

they said, “We have destroyed her!

Ha! We have waited a long time for this day.

We have lived to see it!”

Lamentations 2:15

ס (Samek)

2:15 All who passed by on the road

clapped their hands to mock you.

They sneered and shook their heads

at Daughter Jerusalem.

“Ha! Is this the city they called

‘The perfection of beauty,

the source of joy of the whole earth!’?”


tn Heb “they have opened wide their mouth against you.”

tn Heb “We have swallowed!”

tn Heb “We have attained, we have seen!” The verbs מָצָאנוּ רָאִינוּ (matsanu rainu) form a verbal hendiadys in which the first retains its full verbal sense and the second functions as an object complement. It forms a Hebrew idiom that means something like, “We have lived to see it!” The three asyndetic 1st person common plural statements in 2:16 (“We waited, we destroyed, we saw!”) are spoken in an impassioned, staccato style reflecting the delight of the conquerors.

tn Heb “clap their hands at you.” Clapping hands at someone was an expression of malicious glee, derision and mockery (Num 24:10; Job 27:23; Lam 2:15).

tn Heb “of which they said.”

tn Heb “perfection of beauty.” The noun יֹפִי (yofi, “beauty”) functions as a genitive of respect in relation to the preceding construct noun: Jerusalem was perfect in respect to its physical beauty.

tn Heb “the joy of all the earth.” This is similar to statements found in Pss 48:2 and 50:2.