4:7 A Samaritan woman 1 came to draw water. Jesus said to her, “Give me some water 2 to drink.”
1 tn Grk “a woman from Samaria.” According to BDAG 912 s.v. Σαμάρεια, the prepositional phrase is to be translated as a simple attributive: “γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας a Samaritan woman J 4:7.”
2 tn The phrase “some water” is supplied as the understood direct object of the infinitive πεῖν (pein).
3 tn The term ἄνθρωποι (anqrwpoi) used here can mean either “people” (when used generically) or “men” (though there is a more specific term in Greek for adult males, ανήρ [anhr]). Thus the woman could have been speaking either (1) to all the people or (2) to the male leaders of the city as their representatives. However, most recent English translations regard the former as more likely and render the word “people” here.
4 tn Or “straightened up.”
5 sn Woman was a polite form of address (see BDAG 208-9 s.v. γυνή 1), similar to “Madam” or “Ma’am” used in English in different regions.
6 tn Grk “That one.”
7 tn Grk “in Hebrew.”
8 sn The Aramaic Rabboni means “my teacher” (a title of respect).
9 sn This is a parenthetical note by the author.