19:15 Then they 7 shouted out, “Away with him! Away with him! 8 Crucify 9 him!” Pilate asked, 10 “Shall I crucify your king?” The high priests replied, “We have no king except Caesar!”
1 sn Crucifixion was the cruelest form of punishment practiced by the Romans. Roman citizens could not normally undergo it. It was reserved for the worst crimes, like treason and evasion of due process in a capital case. The Roman statesman and orator Cicero (106-43
2 tn The word “him” is not in the Greek text. Direct objects were often omitted in Greek when clear from context.
3 tn Grk “said to them.” The words “to them” are not translated because they are unnecessary in contemporary English style.
4 sn How are Pilate’s words “You take him and crucify him” to be understood? Was he offering a serious alternative to the priests who wanted Jesus crucified? Was he offering them an exception to the statement in 18:31 that the Jewish authorities did not have the power to carry out a death penalty? Although a few scholars have suggested that the situation was at this point so far out of Pilate’s control that he really was telling the high priests they could go ahead and crucify a man he had found to be innocent, this seems unlikely. It is far more likely that Pilate’s statement should be understood as one of frustration and perhaps sarcasm. This seems to be supported by the context, for the Jewish authorities make no attempt at this point to seize Jesus and crucify him. Rather they continue to pester Pilate to order the crucifixion.
5 tn On this use of γάρ (gar) used in exclamations and strong affirmations, see BDAG 190 s.v. γάρ 3.
6 tn Or “find no basis for an accusation”; Grk “find no cause.”
7 tn Grk “Then these.”
8 tn The words “with him” (twice) are not in the Greek text. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.
9 sn See the note on Crucify in 19:6.
10 tn Grk “Pilate said to them.” The words “to them” are not translated because it is clear in English who Pilate is addressing.