John 11:11

11:11 After he said this, he added, “Our friend Lazarus has fallen asleep. But I am going there to awaken him.”

John 12:11

12:11 for on account of him many of the Jewish people from Jerusalem were going away and believing in Jesus.

John 13:6

13:6 Then he came to Simon Peter. Peter said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”

John 14:5

14:5 Thomas said, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”


tn Grk “He said these things, and after this he said to them.”

tn The verb κοιμάω (koimaw) literally means “sleep,” but it is often used in the Bible as a euphemism for death when speaking of believers. This metaphorical usage by its very nature emphasizes the hope of resurrection: Believers will one day “wake up” out of death. Here the term refers to death, but “asleep” was used in the translation to emphasize the metaphorical, rhetorical usage of the term, especially in light of the disciples’ confusion over what Jesus actually meant (see v. 13).

tn Grk “the Jews.” Here the phrase refers to the residents of Jerusalem who had heard about the resurrection of Lazarus and as a result were embracing Jesus as Messiah. See also the note on the phrase “Judeans” in v. 9.

map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.

tn Grk “He”; the referent (Peter) is specified in the translation for clarity.

tn Grk “do you wash” or “are you washing.”

tn Grk “said to him.”