Job 6:22

Friends’ Fears

6:22 “Have I ever said, ‘Give me something,

and from your fortune make gifts in my favor’?

Job 8:5

8:5 But if you will look to God,

and make your supplication to the Almighty,

Job 9:30

9:30 If I wash myself with snow water,

and make my hands clean with lye,

Job 14:4

14:4 Who can make 10  a clean thing come from an unclean? 11 

No one!

Job 17:3

17:3 Make then my pledge 12  with you.

Who else will put up security for me? 13 

Job 32:7

32:7 I said to myself, ‘Age 14  should speak, 15 

and length of years 16  should make wisdom known.’

Job 39:20

39:20 Do you make it leap 17  like a locust?

Its proud neighing 18  is terrifying!

Job 41:3

41:3 Will it make numerous supplications to you, 19 

will it speak to you with tender words? 20 

Job 41:28

41:28 Arrows 21  do not make it flee;

slingstones become like chaff to it.


tn The Hebrew הֲכִי (hakhi) literally says “Is it because….”

sn For the next two verses Job lashes out in sarcasm against his friends. If he had asked for charity, for their wealth, he might have expected their cold response. But all he wanted was sympathy and understanding (H. H. Rowley, Job [NCBC], 63).

tn The word כֹּחַ (koakh) basically means “strength, force”; but like the synonym חַיִל (khayil), it can also mean “wealth, fortune.” E. Dhorme notes that to the Semitic mind, riches bring power (Job, 90).

tn Or “bribes.” The verb שִׁחֲדוּ (shikhadu) means “give a שֹׁחַד (shokhad, “bribe”).” The significance is simply “make a gift” (especially in the sense of corrupting an official [Ezek 16:33]). For the spelling of the form in view of the guttural, see GKC 169 §64.a.

tn “But” is supplied to show the contrast between this verse and the preceding line.

tn The verb שִׁחַר (shikhar) means “to seek; to seek earnestly” (see 7:21). With the preposition אֶל (’el) the verb may carry the nuance of “to address; to have recourse to” (see E. Dhorme, Job, 114). The LXX connected it etymologically to “early” and read, “Be early in prayer to the Lord Almighty.”

tn The verb תִּתְחַנָּן (titkhannan) means “to make supplication; to seek favor; to seek grace” (from חָנַן, khanan). Bildad is saying that there is only one way for Job to escape the same fate as his children – he must implore God’s mercy. Job’s speech had spoken about God’s seeking him and not finding him; but Bildad is speaking of the importance of Job’s seeking God.

tn The Syriac and Targum Job read with the Qere “with water of [בְמֵי, bÿme] snow.” The Kethib simply has “in [בְמוֹ, bÿmo] snow.” In Ps 51:9 and Isa 1:18 snow forms a simile for purification. Some protest that snow water is not necessarily clean; but if fresh melting snow is meant, then the runoff would be very clear. The image would work well here. Nevertheless, others have followed the later Hebrew meaning for שֶׁלֶג (sheleg) – “soap” (so NIV, NRSV, NLT). Even though that makes a nice parallelism, it is uncertain whether that meaning was in use at the time this text was written.

tn The word בֹּר (bor, “lye, potash”) does not refer to purity (Syriac, KJV, ASV), but refers to the ingredient used to make the hands pure or clean. It has the same meaning as בֹּרִית (borit), the alkali or soda made from the ashes of certain plants.

10 tn The expression is מִי־יִתֵּן (mi-yitten, “who will give”; see GKC 477 §151.b). Some commentators (H. H. Rowley and A. B. Davidson) wish to take this as the optative formula: “O that a clean might come out of an unclean!” But that does not fit the verse very well, and still requires the addition of a verb. The exclamation here simply implies something impossible – man is unable to attain purity.

11 sn The point being made is that the entire human race is contaminated by sin, and therefore cannot produce something pure. In this context, since man is born of woman, it is saying that the woman and the man who is brought forth from her are impure. See Ps 51:5; Isa 6:5; and Gen 6:5.

12 tn The MT has two imperatives: “Lay down, pledge me, with me.” Most commentators think that the second imperative should be a noun, and take it to say, “Lay my pledge with/beside you.” A. B. Davidson (Job, 126) suggests that the first verb means “give a pledge,” and so the two similar verbs would be emphatic: “Give a pledge, be my surety.” Other than such a change (which would involve changing the vowels) one would have to interpret similarly by seeing the imperatives as a kind of hendiadys, with the main emphasis being on the second imperative, “make a pledge.”

13 sn The idiom is “to strike the hand.” Here the wording is a little different, “Who is he that will strike himself into my hand?”

14 tn Heb “days.”

15 tn The imperfect here is to be classified as an obligatory imperfect.

16 tn Heb “abundance of years.”

17 sn The same ideas are found in Joel 2:4. The leaping motion is compared to the galloping of the horse.

18 tn The word could mean “snorting” as well (see Jer 8:16). It comes from the root “to blow.” If the horse is running and breathing hard, this could be the sense here.

19 tn The line asks if the animal, when caught and tied and under control, would keep on begging for mercy. Absolutely not. It is not in the nature of the beast. The construction uses יַרְבֶּה (yarbeh, “[will] he multiply” [= “make numerous”]), with the object, “supplications” i.e., prayers for mercy.

20 tn The rhetorical question again affirms the opposite. The poem is portraying the creature as powerful and insensitive.

21 tn Heb “the son of the bow.”