Job 6:18

6:18 Caravans turn aside from their routes;

they go into the wasteland and perish.

Job 9:31

9:31 then you plunge me into a slimy pit

and my own clothes abhor me.

Job 12:22

12:22 He reveals the deep things of darkness,

and brings deep shadows into the light.

Job 16:11

16:11 God abandons me to evil men,

and throws me into the hands of wicked men.

Job 18:18

18:18 He is driven 10  from light into darkness

and is banished from the world.

Job 30:19

30:19 He has flung me into the mud,

and I have come to resemble dust and ashes.

Job 36:27

36:27 He draws up drops of water;

they distill 11  the rain into its mist, 12 

Job 38:38

38:38 when the dust hardens 13  into a mass,

and the clumps of earth stick together?


tn This is the usual rendering of the Hebrew אָרְחוֹת (’orkhot, “way, path”). It would mean that the course of the wadi would wind down and be lost in the sand. Many commentators either repoint the text to אֹרְחוֹת (’orÿkhot) when in construct (as in Isa 21:13), or simply redefine the existing word to mean “caravans” as in the next verse, and translate something like “caravans deviate from their route.” D. J. A. Clines (Job [WBC], 160-61) allows that “caravans” will be introduced in the next verse, but urges retention of the usual sense here. The two verses together will yield the same idea in either case – the river dries up and caravans looking for the water deviate from their course looking for it.

tn The verb literally means “to go up,” but here no real ascent is intended for the wasteland. It means that they go inland looking for the water. The streams wind out into the desert and dry up in the sand and the heat. A. B. Davidson (Job, 47) notes the difficulty with the interpretation of this verse as a reference to caravans is that Ibn Ezra says that it is not usual for caravans to leave their path and wander inland in search of water.

tn The word תֹּהוּ (tohu) was used in Genesis for “waste,” meaning without shape or structure. Here the term refers to the trackless, unending wilderness (cf. 12:24).

sn If the term “paths” (referring to the brook) is the subject, then this verb would mean it dies in the desert; if caravaneers are intended, then when they find no water they perish. The point in the argument would be the same in either case. Job is saying that his friends are like this water, and he like the caravaneer was looking for refreshment, but found only that the brook had dried up.

tn The pointing in the MT gives the meaning “pit” or “ditch.” A number of expositors change the pointing to שֻׁחוֹת (shukhot) to obtain the equivalent of שֻׂחוֹת (sukhot) / סֻחוֹת (sukhot): “filth” (Isa 5:25). This would make the contrast vivid – Job has just washed with pure water and soap, and now God plunges him into filth. M. H. Pope argues convincingly that the word “pit” in the MT includes the idea of “filth,” making the emendation unnecessary (“The Word sahat in Job 9:31,” JBL 83 [1964]: 269-78).

tn The Hebrew word is traditionally rendered “shadow of death” (so KJV, ASV); see comments at Job 3:3.

tn The word עֲוִיל (’avil) means “child,” and this cannot be right here. If it is read as עַוָּל (’avval) as in Job 27:7 it would be the unrighteous.

sn Job does not refer here to his friends, but more likely to the wicked men who set about to destroy him and his possessions, or to the rabble in ch. 30.

tn The word יִרְטֵנִי (yirteni) does not derive from the root רָטָה (ratah) as would fit the pointing in the MT, but from יָרַט (yarat), cognate to Arabic warrata, “to throw; to hurl.” E. Dhorme (Job, 236) thinks that since the normal form would have been יִירְטֵנִי (yirÿteni), it is probable that one of the yods (י) would have affected the word עֲוִיל (’avil) – but that does not make much sense.

10 tn The verbs in this verse are plural; without the expressed subject they should be taken in the passive sense.

11 tn The verb means “to filter; to refine,” and so a plural subject with the drops of water as the subject will not work. So many read the singular, “he distills.”

12 tn This word עֵד (’ed) occurs also in Gen 2:6. The suggestion has been that instead of a mist it represents an underground watercourse that wells up to water the ground.

13 tn The word means “to flow” or “to cast” (as in casting metals). So the noun developed the sense of “hard,” as in cast metal.