3:14 with kings and counselors of the earth
who built for themselves places now desolate, 1
5:10 he gives 2 rain on the earth, 3
and sends 4 water on the fields; 5
8:19 Indeed, this is the joy of his way, 6
and out of the earth 7 others spring up. 8
9:6 he who shakes the earth out of its place 9
so that its pillars tremble; 10
11:9 Its measure is longer than the earth,
and broader than the sea.
18:17 His memory perishes from the earth,
he has no name in the land. 11
20:27 The heavens reveal his iniquity;
the earth rises up against him.
26:7 He spreads out the northern skies 12 over empty space; 13
he suspends the earth on nothing. 14
28:5 The earth, from which food comes,
is overturned below as though by fire; 15
28:24 For he looks to the ends of the earth
and observes everything under the heavens.
34:13 Who entrusted 16 to him the earth?
And who put him over 17 the whole world?
37:6 For to the snow he says, ‘Fall 18 to earth,’
and to the torrential rains, 19 ‘Pour down.’ 20
37:17 You, whose garments are hot
when the earth is still because of the south wind,
38:13 that it might seize the corners of the earth, 21
and shake the wicked out of it?
38:14 The earth takes shape like clay under a seal; 22
its features 23 are dyed 24 like a garment.
38:18 Have you considered the vast expanses of the earth?
Tell me, if you know it all!
38:24 In what direction is lightning 25 dispersed,
or the east winds scattered over the earth?
38:38 when the dust hardens 26 into a mass,
and the clumps of earth stick together?
41:33 The likes of it is not on earth,
a creature 27 without fear.
1 tn The difficult term חֳרָבוֹת (khoravot) is translated “desolate [places]”. The LXX confused the word and translated it “who gloried in their swords.” One would expect a word for monuments, or tombs (T. K. Cheyne emended it to “everlasting tombs” [“More Critical Gleanings in Job,” ExpTim 10 (1898/99): 380-83]). But this difficult word is of uncertain etymology and therefore cannot simply be made to mean “royal tombs.” The verb means “be desolate, solitary.” In Isa 48:21 there is the clear sense of a desert. That is the meaning of Assyrian huribtu. It may be that like the pyramids of Egypt these tombs would have been built in the desert regions. Or it may describe how they rebuilt ruins for themselves. He would be saying then that instead of lying here in pain and shame if he had died he would be with the great ones of the earth. Otherwise, the word could be interpreted as a metonymy of effect, indicating that the once glorious tomb now is desolate. But this does not fit the context – the verse is talking about the state of the great ones after their death.
2 tn Heb “who gives.” The participle continues the doxology here. But the article is necessary because of the distance between this verse and the reference to God.
sn He gives rain. The use of the verb “gives” underscores the idea that rain is a gift from God. This would be more keenly felt in the Middle East where water is scarce.
3 tn In both halves of the verse the literal rendering would be “upon the face of the earth” and “upon the face of the fields.”
4 tn The second participle is simply coordinated to the first and therefore does not need the definite article repeated (see GKC 404 §126.b).
5 tn The Hebrew term חוּצוֹת (khutsot) basically means “outside,” or what is outside. It could refer to streets if what is meant is outside the house; but it refers to fields here (parallel to the more general word) because it is outside the village. See Ps 144:13 for the use of the expression for “countryside.” The LXX gives a much wider interpretation: “what is under heaven.”
6 tn This line is difficult. If the MT stands as it is, the expression must be ironic. It would be saying that the joy (all the security and prosperity) of its way (its life) is short-lived – that is the way its joy goes. Most commentators are not satisfied with this. Dhorme, for one, changes מְשׂוֹשׂ (mÿsos, “joy”) to מְסוֹס (mÿsos, “rotting”), and gets “behold him lie rotting on the path.” The sibilants can interchange this way. But Dhorme thinks the MT was written the way it was because the word was thought to be “joy,” when it should have been the other way. The word “way” then becomes an accusative of place. The suggestion is rather compelling and would certainly fit the context. The difficulty is that a root סוּס (sus, “to rot”) has to be proposed. E. Dhorme does this by drawing on Arabic sas, “to be eaten by moths or worms,” thus “worm-eaten; decaying; rotting.” Cf. NIV “its life withers away”; also NAB “there he lies rotting beside the road.”
7 tn Heb “dust.”
8 sn As with the tree, so with the godless man – his place will soon be taken by another.
9 sn Shakes the earth out of its place probably refers to earthquakes, although some commentators protest against this in view of the idea of the pillars. In the ancient world the poetical view of the earth is that it was a structure on pillars, with water around it and under it. In an earthquake the pillars were shaken, and the earth moved.
10 tn The verb הִתְפַלָּצ (hitfallats) is found only here, but the root seems clearly to mean “to be tossed; to be thrown about,” and so in the Hitpael “quiver; shake; tremble.” One of the three nouns from this root is פַּלָּצוּת (pallatsut), the “shudder” that comes with terror (see Job 21:6; Isa 21:4; Ezek 7:18; and Ps 55:6).
11 tn Heb “outside.” Cf. ESV, “in the street,” referring to absence from his community’s memory.
12 sn The Hebrew word is צָפוֹן (tsafon). Some see here a reference to Mount Zaphon of the Ugaritic texts, the mountain that Baal made his home. The Hebrew writers often equate and contrast Mount Zion with this proud mountain of the north. Of course, the word just means north, and so in addition to any connotations for pagan mythology, it may just represent the northern skies – the stars. Since the parallel line speaks of the earth, that is probably all that was intended in this particular context.
13 sn There is an allusion to the creation account, for this word is תֹּהוּ (tohu), translated “without form” in Gen 1:2.
14 sn Buttenwieser suggests that Job had outgrown the idea of the earth on pillars, and was beginning to see it was suspended in space. But in v. 11 he will still refer to the pillars.
15 sn The verse has been properly understood, on the whole, as comparing the earth above and all its produce with the upheaval down below.
16 tn The verb פָּקַד (paqad) means “to visit; to appoint; to number.” Here it means “to entrust” for care and governing. The implication would be that there would be someone higher than God – which is what Elihu is repudiating by the rhetorical question. No one entrusted God with this.
17 tn The preposition is implied from the first half of the verse.
18 tn The verb actually means “be” (found here in the Aramaic form). The verb “to be” can mean “to happen, to fall, to come about.”
19 tn Heb “and [to the] shower of rain and shower of rains, be strong.” Many think the repetition grew up by variant readings; several Hebrew
20 tn Heb “Be strong.”
21 sn The poetic image is that darkness or night is like a blanket that covers the earth, and at dawn it is taken by the edges and shaken out. Since the wicked function under the cover of night, they are included in the shaking when the dawn comes up.
22 sn The verse needs to be understood in the context: as the light shines in the dawn, the features of the earth take on a recognizable shape or form. The language is phenomenological.
23 tn Heb “they”; the referent (the objects or features on the earth) has been specified in the translation for clarity.
24 tc The MT reads “they stand up like a garment” (NASB, NIV) or “its features stand out like a garment” (ESV). The reference could be either to embroidered decoration on a garment or to the folds of a garment (REB: “until all things stand out like the folds of a cloak”; cf. J. E. Hartley, Job [NICOT], 497, “the early light of day makes the earth appear as a beautiful garment, exquisite in design and glorious in color”). Since this is thought to be an odd statement, some suggest with Ehrlich that the text be changed to תִּצָּבַּע (titsabba’, “is dyed [like a garment]”). This reference would be to the colors appearing on the earth’s surface under daylight. The present translation follows the emendation.
25 tn Because the parallel with “light” and “east wind” is not tight, Hoffmann proposed ‘ed instead, “mist.” This has been adopted by many. G. R. Driver suggests “parching heat” (“Problems in the Hebrew text of Job,” VTSup 3 [1955]: 91-92).
26 tn The word means “to flow” or “to cast” (as in casting metals). So the noun developed the sense of “hard,” as in cast metal.
27 tn Heb “one who was made.”