Job 10:10-11

10:10 Did you not pour me out like milk,

and curdle me like cheese?

10:11 You clothed me with skin and flesh

and knit me together with bones and sinews.


tn The verb נָתַךְ (natakh) means “to flow,” and in the Hiphil, “to cause to flow.”

tn This verb קָפָא (qafa’) means “to coagulate.” In the Hiphil it means “to stiffen; to congeal.”

tn The verbs in v. 10 are prefixed conjugations; since the reference is to the womb, these would need to be classified as preterites.

sn These verses figuratively describe the formation of the embryo in the womb.

tn The skin and flesh form the exterior of the body and so the image of “clothing” is appropriate. Once again the verb is the prefixed conjugation, expressing what God did.

tn This verb is found only here (related nouns are common) and in the parallel passage of Ps 139:13. The word סָכַךְ (sakhakh), here a Poel prefixed conjugation (preterite), means “to knit together.” The implied comparison is that the bones and sinews form the tapestry of the person (compare other images of weaving the life).