1 tn Heb “all the ground.”
2 tn Or “know.”
3 tn Heb “you will deliver Israel by my hand.”
4 tn Heb “And Gideon came, and, look, a man was relating to his friend a dream.”
5 tn Heb “he”; the referent (the man mentioned in the previous clause) has been specified in the translation for clarity.
6 tn Heb “Look!” The repetition of this interjection, while emphatic in Hebrew, would be redundant in the English translation.
7 tn Heb “It came to the tent and struck it and it fell. It turned it upside down and the tent fell.”
8 tn See the note on the word “son” in 13:5, where this same statement occurs.
9 tn Heb “eat anything unclean.” Certain foods were regarded as ritually “unclean” (see Lev 11). Eating such food made one ritually “contaminated.”
10 tn Traditionally “a Nazirite.”
11 tn Heb “on him.”
12 tn Heb “only”; or “simply.”
13 tn Heb “the sons of my people.”
14 tn Heb “Should I tell you?”
15 tn The words “You know” are supplied in the translation for clarification.
16 tn Heb “taken.”
17 tn Heb “took.”
18 tn In the Hebrew text the statement, “but now I am giving it back to you,” appears at the end of v. 3 and is spoken by the mother. But v. 4 indicates that she did not give the money back to her son. Unless the statement is spoken by the woman to the LORD, it appears to be misplaced and fits much better in v. 2. It may have been accidentally omitted from a manuscript, written in the margin, and then later inserted in the wrong place in another manuscript.
19 tn Traditionally, “bless.”
20 tn Heb “the man arose to go.”
21 tn Or “young man.”
22 tn Heb “the day is sinking to become evening.”
23 tn Or “declining.”
24 tn Heb “for your way and go to your tent.”