14:15 On the fourth 4 day they said to Samson’s bride, “Trick your husband into giving the solution to the riddle. 5 If you refuse, 6 we will burn up 7 you and your father’s family. 8 Did you invite us here 9 to make us poor?” 10
1 tn Heb “Judah said to Simeon, his brother.”
2 tn Heb “Come up with me into our allotted land and let us attack the Canaanites.”
3 tn Heb “I.” The Hebrew pronoun is singular, agreeing with the collective singular “Judah” earlier in the verse. English style requires a plural pronoun here, however.
4 tc The MT reads “seventh.” In Hebrew there is a difference of only one letter between the words רְבִיעִי (rÿvi’i, “fourth”) and שְׁבִיעִי (shÿvi’i, “seventh”). Some ancient textual witnesses (e.g., LXX and the Syriac Peshitta) read “fourth,” here, which certainly harmonizes better with the preceding verse (cf. “for three days”) and with v. 17. Another option is to change שְׁלֹשֶׁת (shÿloshet, “three”) at the end of v. 14 to שֵׁשֶׁת (sheshet, “six”), but the resulting scenario does not account as well for v. 17, which implies the bride had been hounding Samson for more than one day.
5 tn Heb “Entice your husband so that he might tell us the riddle.”
6 tn Heb “lest.”
7 tn The Hebrew text expands the statement: “burn up with fire.” The words “with fire” are redundant in English and have been omitted from the translation for stylistic reasons.
8 tn Heb “house.”
9 tc The translation assumes the Hebrew form הֲלֹם (halom, “here,” attested in five Hebrew
10 tn For discussion of this difficult form, see C. F. Burney, Judges, 364.
11 tc The (original) LXX and Vulgate read “to you.”
12 tn The words “and let them be” are supplied in the translation for clarification.
13 tn Heb “for we did not take each his wife in battle.”
sn Through battle. This probably refers to the battle against Jabesh Gilead, which only produced four hundred of the six hundred wives needed.
14 tn This sentence is not in the Hebrew text. It is supplied in the translation to clarify the logic of the statement.
15 tc Heb “You did not give to them, now you are guilty.” The MT as it stands makes little sense. It is preferable to emend לֹא (lo’, “not”) to לוּא (lu’, “if”). This particle introduces a purely hypothetical condition, “If you had given to them [but you didn’t].” See G. F. Moore, Judges (ICC), 453-54.