38:12 My dwelling place 7 is removed and taken away 8 from me
like a shepherd’s tent.
I rolled up my life like a weaver rolls cloth; 9
from the loom he cuts me off. 10
You turn day into night and end my life. 11
1 tn The name means “a remnant will return.” Perhaps in this context, where the Lord is trying to encourage Ahaz, the name suggests that only a few of the enemy invaders will return home; the rest will be defeated.
2 tn Heb “the field of the washer”; traditionally “the fuller’s field” (so KJV, NAB, NASB, NRSV); NIV “the Washerman’s Field.”
3 sn For a discussion of this title see M. Cogan and H. Tadmor, II Kings (AB), 229-30.
4 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.
5 tn Heb “he”; the referent (the chief adviser) has been specified in the translation for clarity.
6 tn Heb “the field of the washer”; traditionally “the fuller’s field” (so KJV, ASV, NAB, NASB, NRSV).
7 tn According to HALOT 217 s.v. דּוֹר this noun is a hapax legomenon meaning “dwelling place,” derived from a verbal root meaning “live” (see Ps 84:10). For an interpretation that understands the form as the well-attested noun meaning “generation,” see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:679, n. 4.
8 tn The verb form appears to be a Niphal from גָּלָה (galah), which normally means “uncovered, revealed” in the Niphal. Because of the following reference to a shepherd’s tent, some prefer to emend the form to וְנָגַל, a Niphal from גָלָל (galal, “roll”) and translate “is rolled [or “folded”] up.”
9 tn Heb “I rolled up, like a weaver, my life” (so ASV).
10 sn For a discussion of the imagery employed here, see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:684.
11 tn Heb “from day to night you bring me to an end.”