Isaiah 30:14

30:14 It shatters in pieces like a clay jar,

so shattered to bits that none of it can be salvaged.

Among its fragments one cannot find a shard large enough

to scoop a hot coal from a fire

or to skim off water from a cistern.”

Isaiah 38:12

38:12 My dwelling place is removed and taken away from me

like a shepherd’s tent.

I rolled up my life like a weaver rolls cloth;

from the loom he cuts me off.

You turn day into night and end my life.


tn Heb “Its shattering is like the shattering of a jug of [i.e., “made by”] potters, [so] shattered one cannot save [any of it].”

tn The words “large enough” are supplied in the translation for clarification.

tn Heb “to remove fire from the place of kindling.”

tn On the meaning of גֶבֶא (geveh, “cistern”) see HALOT 170 s.v.

tn According to HALOT 217 s.v. דּוֹר this noun is a hapax legomenon meaning “dwelling place,” derived from a verbal root meaning “live” (see Ps 84:10). For an interpretation that understands the form as the well-attested noun meaning “generation,” see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:679, n. 4.

tn The verb form appears to be a Niphal from גָּלָה (galah), which normally means “uncovered, revealed” in the Niphal. Because of the following reference to a shepherd’s tent, some prefer to emend the form to וְנָגַל, a Niphal from גָלָל (galal, “roll”) and translate “is rolled [or “folded”] up.”

tn Heb “I rolled up, like a weaver, my life” (so ASV).

sn For a discussion of the imagery employed here, see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:684.

tn Heb “from day to night you bring me to an end.”