13:14 Like a frightened gazelle 1
or a sheep with no shepherd,
each will turn toward home, 2
each will run to his homeland.
19:7 along with the plants by the mouth of the river. 3
All the cultivated land near the river
will turn to dust and be blown away. 4
38:13 I cry out 6 until morning;
like a lion he shatters all my bones;
you turn day into night and end my life. 7
41:23 Predict how future events will turn out, 8
so we might know you are gods.
Yes, do something good or bad,
so we might be frightened and in awe. 9
42:17 Those who trust in idols
will turn back and be utterly humiliated, 10
those who say to metal images, ‘You are our gods.’”
45:22 Turn to me so you can be delivered, 11
all you who live in the earth’s remote regions!
For I am God, and I have no peer.
47:7 You said,
‘I will rule forever as permanent queen!’ 12
You did not think about these things; 13
you did not consider how it would turn out. 14
1 tn Or “like a gazelle being chased.” The verb that introduces this verse serves as a discourse particle and is untranslated; see note on “in the future” in 2:2.
2 tn Heb “his people” (cf. KJV, NASB, NIV, NRSV) or “his nation” (cf. TEV “their own countries”).
3 tn Heb “the plants by the river, by the mouth of the river.”
4 tn Heb “will dry up, [being] scattered, and it will vanish.”
5 tn Heb “he will be entreated.” The Niphal has a tolerative sense here, “he will allow himself to be entreated.”
6 tn The verb form in the Hebrew text is a Piel from שָׁוַה (shavah). There are two homonyms שָׁוַה, one meaning in the Piel “level, smooth out,” the other “set, place.” Neither fits in v. 13. It is likely that the original reading was שִׁוַּעְתִּי (shivva’ti, “I cry out”) from the verbal root שָׁוַע (shava’), which occurs exclusively in the Piel.
7 tn Heb “from day to night you bring me to an end.”
8 tn Heb “Declare the coming things, with respect to the end.”
9 tc The translation assumes the Qere (וְנִרְאֶה [vÿnir’eh], from יָרֵא [yare’], “be afraid”).
tn Heb “so we might be frightened and afraid together.” On the meaning of the verb שָׁתָע (shata’), see the note at v. 10.
10 tn Heb “be ashamed with shame”; ASV, NASB “be utterly put to shame.”
11 tn The Niphal imperative with prefixed vav (ו) indicates purpose after the preceding imperative. The Niphal probably has a tolerative sense, “allow yourselves to be delivered, accept help.”
12 tn Heb “Forever I [will be] permanent queen”; NIV “the eternal queen”; CEV “queen forever.”
13 tn Heb “you did not set these things upon your heart [or “mind”].”
14 tn Heb “you did not remember its outcome”; NAB “you disregarded their outcome.”