41:8 In the morning he 5 was troubled, so he called for 6 all the diviner-priests 7 of Egypt and all its wise men. Pharaoh told them his dreams, 8 but no one could interpret 9 them for him. 10
1 tn In the protasis (“if” section) of this conditional clause, the imperfect verbal form has a customary nuance – whatever he would say worked to Jacob’s benefit.
2 tn Heb “speckled” (twice this verse). The word “animals” (after the first occurrence of “speckled”) and “offspring” (after the second) have been supplied in the translation for stylistic reasons. The same two terms (“animals” and “offspring”) have been supplied after the two occurrences of “streaked” later in this verse.
3 tn Heb “drove,” but this is subject to misunderstanding in contemporary English.
4 tn Heb “and he led away all his cattle and all his moveable property which he acquired, the cattle he obtained, which he acquired in Paddan Aram to go to Isaac his father to the land of Canaan.”
5 tn Heb “his spirit.”
6 tn Heb “he sent and called,” which indicates an official summons.
7 tn The Hebrew term חַרְטֹם (khartom) is an Egyptian loanword (hyr-tp) that describes a class of priests who were skilled in such interpretations.
8 tn The Hebrew text has the singular (though the Samaritan Pentateuch reads the plural). If retained, the singular must be collective for the set of dreams. Note the plural pronoun “them,” referring to the dreams, in the next clause. However, note that in v. 15 Pharaoh uses the singular to refer to the two dreams. In vv. 17-24 Pharaoh seems to treat the dreams as two parts of one dream (see especially v. 22).
9 tn “there was no interpreter.”
10 tn Heb “for Pharaoh.” The pronoun “him” has been used in the translation for stylistic reasons.
11 tn Heb “a father.” The term is used here figuratively of one who gives advice, as a father would to his children.