1 tn Heb “the son of eight days.”
2 tn The disjunctive clause calls attention to the “uncircumcised male” and what will happen to him.
3 tn Heb “that person will be cut off.” The words “that person” have not been included in the translation for stylistic reasons.
sn The meaning of “cut off” has been discussed at great length. An entire tractate in the Mishnah is devoted to this subject (tractate Keritot). Being ostracized from the community is involved at the least, but it is not certain whether this refers to the death penalty.
4 tn Heb “he has broken my covenant.” The noun בְּרִית (bÿrit) here refers to the obligation required by God in conjunction with the covenantal agreement. For the range of meaning of the term, see the note on the word “requirement” in v. 9.
5 tn Heb “the men,” referring to the angels inside Lot’s house. The word “visitors” has been supplied in the translation for clarity.
6 tn Heb “Yet who [is there] to you here?”
7 tn The words “Do you have” are supplied in the translation for stylistic reasons.
8 tn Heb “a son-in-law and your sons and your daughters and anyone who (is) to you in the city.”
9 tn Heb “the place.” The Hebrew article serves here as a demonstrative.
10 tn The oath formula is used: “if you do us harm” means “so that you will not do.”
11 tn Heb “touched.”
12 tn Heb “and just as we have done only good with you.”
13 tn Heb “and we sent you away.”
14 tn The Philistine leaders are making an observation, not pronouncing a blessing, so the translation reads “you are blessed” rather than “may you be blessed” (cf. NAB).
15 tn Heb “and he said.”
16 tn Heb “know.”
17 tn The word “here” has been supplied in the translation for stylistic reasons.
18 tn Heb “hand.” This is a metonymy for being under the control or care of Joseph.
19 tn Heb “and he lifted up portions from before his face to them.”
20 tn Heb “and they drank and were intoxicated with him” (cf. NIV “drank freely with him”; NEB “grew merry”; NRSV “were merry”). The brothers were apparently relaxed and set at ease, despite Joseph’s obvious favoritism toward Benjamin.