Ephesians 1:21

1:21 far above every rule and authority and power and dominion and every name that is named, not only in this age but also in the one to come.

Ephesians 2:15

2:15 when he nullified in his flesh the law of commandments in decrees. He did this to create in himself one new man out of two, thus making peace,

Ephesians 4:16

4:16 From him the whole body grows, fitted and held together through every supporting ligament. As each one does its part, the body grows in love.

Ephesians 5:8

5:8 for you were at one time darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of the light –

Ephesians 5:29

5:29 For no one has ever hated his own body but he feeds it and takes care of it, just as Christ also does the church,

Ephesians 5:31

5:31 For this reason a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will become one flesh.

Ephesians 5:33

5:33 Nevertheless, 10  each one of you must also love his own wife as he loves himself, 11  and the wife must 12  respect 13  her husband.

Ephesians 6:16

6:16 and in all of this, 14  by taking up the shield 15  of faith with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one.

tn Or “rendered inoperative.” This is a difficult text to translate because it is not easy to find an English term which communicates well the essence of the author’s meaning, especially since legal terminology is involved. Many other translations use the term “abolish” (so NRSV, NASB, NIV), but this term implies complete destruction which is not the author’s meaning here. The verb καταργέω (katargew) can readily have the meaning “to cause someth. to lose its power or effectiveness” (BDAG 525 s.v. 2, where this passage is listed), and this meaning fits quite naturally here within the author’s legal mindset. A proper English term which communicates this well is “nullify” since this word carries the denotation of “making something legally null and void.” This is not, however, a common English word. An alternate term like “rendered inoperative [or ineffective]” is also accurate but fairly inelegant. For this reason, the translation retains the term “nullify”; it is the best choice of the available options, despite its problems.

tn In this context the author is not referring to a new individual, but instead to a new corporate entity united in Christ (cf. BDAG 497 s.v. καινός 3.b: “All the Christians together appear as κ. ἄνθρωπος Eph 2:15”). This is clear from the comparison made between the Gentiles and Israel in the immediately preceding verses and the assertion in v. 14 that Christ “made both groups into one.” This is a different metaphor than the “new man” of Eph 4:24; in that passage the “new man” refers to the new life a believer has through a relationship to Christ.

tn Grk “in order to create the two into one new man.” Eph 2:14-16 is one sentence in Greek. A new sentence was started here in the translation for clarity since contemporary English is less tolerant of extended sentences.

tn The Greek participle συμβιβαζόμενον (sumbibazomenon) translated “held together” also has in different contexts, the idea of teaching implied in it.

tn Grk “joint of supply.”

tn The verb “you are” is implied in the Greek text, but is supplied in the English translation to make it clear.

tn Grk “flesh.”

tn Grk “the two shall be as one flesh.”

sn A quotation from Gen 2:24.

10 tn The translation of πλήν (plhn) is somewhat difficult in this context, though the overall thrust of the argument is clear. It could be an adversative idea such as “but,” “nevertheless,” or “however” (see NIV, NASB, NRSV), or it could simply be intended to round out and bring to conclusion the author’s discussion. In this latter case it could be translated with the use of “now” (so A. T. Lincoln, Ephesians [WBC], 384).

11 tn Grk “Nevertheless, you also, one by one, each his own wife so let him love as himself.” This statement is cumbersome and was cleaned up to reflect better English style.

12 tn The ἵνα (Jina) clause was taken as imperatival, i.e., “let the wife respect….”

13 tn The Greek verb φοβέομαι (fobeomai) here has been translated “respect” and the noun form of the word, i.e., φόβος (fobos), has been translated as “reverence” in 5:21.

14 tn Grk “in everything.”

15 sn The Greek word translated shield (θυρεός, qureos) refers to the Roman soldier’s large rectangular wooden shield, called in Latin scutum, about 4 ft (1.2 m) high, covered with leather on the outside. Before a battle in which flaming arrows might be shot at them, the soldiers wet the leather covering with water to extinguish the arrows. The Roman legionaries could close ranks with these shields, the first row holding theirs edge to edge in front, and the rows behind holding the shields above their heads. In this formation they were practically invulnerable to arrows, rocks, and even spears.