8:12 Even though a sinner might commit a hundred crimes 1 and still live a long time, 2
yet I know that it will go well with God-fearing people 3 – for they stand in fear 4 before him.
2:26 For to the one who pleases him, 5 God gives wisdom, knowledge, and joy,
but to the sinner, he gives the task of amassing 6 wealth 7 –
only to give 8 it 9 to the one who pleases God.
This 10 task of the wicked 11 is futile – like chasing the wind!
7:26 I discovered this: 12
More bitter than death is the kind of 13 woman 14 who is like a hunter’s snare; 15
her heart is like a hunter’s net and her hands are like prison chains.
The man who pleases God escapes her,
but the sinner is captured by her.
9:2 Everyone shares the same fate 16 –
the righteous and the wicked,
the good and the bad, 17
the ceremonially clean and unclean,
those who offer sacrifices and those who do not.
What happens to the good person, also happens to the sinner; 18
what happens to those who make vows, also happens to those who are afraid to make vows.
1 tn Heb “does evil one hundred [times].”
2 tn Heb “and prolongs his [life].”
3 tn Heb “those who fear God.”
4 tn Heb “they fear.”
5 tn Heb “for to a man who is good before him.”
6 sn The phrase the task of amassing wealth (Heb “the task of gathering and heaping up”) implicitly compares the work of the farmer reaping his crops and storing them up in a barn, to the work of the laborer amassing wealth as the fruit of his labor. However, rather than his storehouse being safe for the future, the sinner is deprived of it.
7 tn The word “wealth” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
8 sn The three-fold repetition of the Hebrew word translated “give” in the first part of this verse creates irony: God “gives” the righteous the ability to prosper and to find enjoyment in his work; but to the wicked He “gives” the task of “giving” his wealth to the righteous.
9 tn The word “it” (an implied direct object) does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
10 tn The antecedent of the demonstrative pronoun זֶה (zeh, “this”) is debated: (1) Some refer it to the enjoyment which Qoheleth had just commended in 2:24-26. However, this is inconsistent with the enjoyment theme found elsewhere in the book. It also ignores the fact that 2:24-26 states that such enjoyment is a good gift from God. (2) Others refer it to the term “toil” (עָמָל, ’amal) which is repeated throughout 2:18-26. However, Qoheleth affirmed that if one is righteous, he can find enjoyment in his toil, even though so much of it is ultimately futile. (3) Therefore, it seems best to refer it to the grievous “task” (עִנְיָן, ’inyan) God has given to the sinner in 2:26b. Consistent with the meaning of הֶבֶל (hevel, “futile; profitless; fruitless”), 2:26b emphasizes that the “task” of the sinner is profitless: he labors hard to amass wealth, only to see the fruit of his labor given away to someone else. The righteous man’s enjoyment of his work and the fruit of his labor under the blessing of God (2:24-26a) is not included in this.
11 tn The phrase “task of the wicked” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
12 tn The word “this” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for smoothness.
13 tn The phrase “kind of” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity (see the following note on the word “woman”).
14 tn The article on הָאִשָּׁה (ha’ishah) functions in a particularizing sense (“the kind of woman”) rather than in a generic sense (i.e., “women”).
15 tn Heb “is snares.” The plural form מְצוֹדִים (mÿtsodim, from the noun I מָצוֹד, matsod, “snare”) is used to connote either intensity, repeated or habitual action, or moral characteristic. For the function of the Hebrew plural, see IBHS 120-21 §7.4.2. The term II מָצוֹד “snare” is used in a concrete sense in reference to the hunter’s snare or net, but in a figurative sense of being ensnared by someone (Job 19:6; Prov 12:12; Eccl 7:26).
16 tn Heb “all things just as to everyone, one fate.”
17 tc The MT reads simply “the good,” but the Greek versions read “the good and the bad.” In contrast to the other four pairs in v. 2 (“the righteous and the wicked,” “those who sacrifice, and those who do not sacrifice,” “the good man…the sinner,” and “those who make vows…those who are afraid to make vows”), the MT has a triad in the second line: לַטּוֹב וְלַטָּהוֹר וְלַטָּמֵא (lattov vÿlattahor vÿlattame’, “the good, and the clean, and the unclean”). This reading in the Leningrad Codex (ca.
18 tn Heb “As is the good (man), so is the sinner.”