1:17 So I decided 1 to discern the benefit of 2 wisdom and knowledge over 3 foolish behavior and ideas; 4
however, I concluded 5 that even 6 this endeavor 7 is like 8 trying to chase the wind! 9
2:15 So I thought to myself, “The fate of the fool will happen even to me! 10
Then what did I gain by becoming so excessively 11 wise?” 12
So I lamented to myself, 13
“The benefits of wisdom 14 are ultimately 15 meaningless!”
8:12 Even though a sinner might commit a hundred crimes 16 and still live a long time, 17
yet I know that it will go well with God-fearing people 18 – for they stand in fear 19 before him.
10:20 Do not curse a king even in your thoughts,
and do not curse the rich 20 while in your bedroom; 21
for a bird 22 might report what you are thinking, 23
or some winged creature 24 might repeat your 25 words. 26
1 tn Heb “gave my heart,” or “set my mind.” See v. 13.
2 tn The phrase “the benefit of” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
3 tn The word “over” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
4 tn The terms שִׂכְלוּת (sikhlut, “folly”) and הוֹלֵלוֹת (holelot, “foolishness”) are synonyms. The term שִׂכְלוּת (alternate spelling of סִכְלוּת, sikhlut) refers to foolish behavior (HALOT 755 s.v. סִכְלוּת), while הוֹלֵלוֹת refers to foolish ideas and mental blindness (HALOT 242 s.v. הוֹלֵלוֹת). Qoheleth uses these terms to refer to foolish ideas and self-indulgent pleasures (e.g., Eccl 2:2-3, 12-14; 7:25; 9:3; 10:1, 6, 13).
5 tn Heb “I know.”
6 tn The term גַּם (gam, “even”) is a particle of association and emphasis (HALOT 195 s.v. גַּם).
7 tn This term does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
8 tn This term does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
9 tn Heb “striving of wind.”
10 tn The emphatic use of the 1st person common singular personal pronoun אֲנִי (’ani, “me”) with the emphatic particle of association גַּם (gam, “even, as well as”; HALOT 195–96 s.v. גַּם) appears to emphasize the 1st person common singular suffix on יִקְרֵנִי (yiqreni) “it will befall [or “happen to”] me” (Qal imperfect 3rd person masculine singular + 1st person common singular suffix from קָרָה, qarah, “to befall; to happen to”); see GKC 438 §135.e. Qoheleth laments not that the fate of the wise man is the same as that of the fool, but that even he himself – the wisest man of all – would fare no better in the end than the most foolish.
11 tn The adjective יוֹתֵר (yoter) means “too much; excessive,” e.g., 7:16 “excessively righteous” (HALOT 404 s.v. יוֹתֵר 2; BDB 452 s.v. יוֹתֵר). It is derived from the root יֶתֶר (yeter, “what is left over”); see HALOT 452 s.v. I יֶתֶר. It is related to the verbal root יתר (Niphal “to be left over”; Hiphil “to have left over”); see HALOT 451–52 s.v. I יתר. The adjective is related to יִתְרוֹן (yitron, “advantage; profit”) which is a key-term in this section, creating a word-play: The wise man has a relative “advantage” (יִתְרוֹן) over the fool (2:13-14a); however, there is no ultimate advantage because both share the same fate, i.e., death (2:14b-15a). Thus, Qoheleth’s acquisition of tremendous wisdom (1:16; 2:9) was “excessive” because it exceeded its relative advantage over folly: it could not deliver him from the same fate as the fool. He had striven to obtain wisdom, yet it held no ultimate advantage.
12 tn Heb “And why was I wise (to) excess?” The rhetorical question is an example of negative affirmation, expecting a negative answer: “I gained nothing!” (E. W. Bullinger, Figures of Speech, 949).
13 tn Heb “So I said in my heart.”
14 tn Heb “and also this,” referring to the relative advantage of wisdom over folly.
15 tn The word “ultimately” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
16 tn Heb “does evil one hundred [times].”
17 tn Heb “and prolongs his [life].”
18 tn Heb “those who fear God.”
19 tn Heb “they fear.”
20 tn Perhaps the referent is people who are in authority because of their wealth.
21 tn Heb “in chambers of your bedroom.”
22 tn Heb “a bird of the air.”
23 tn Heb “might carry the voice.” The article is used here with the force of a possessive pronoun.
24 tn The Hebrew phrase בַּעַל הַכְּנָפַיִם (ba’al hakkÿnafayim, “possessor of wings”) is an idiom for a winged creature, that is, a bird (e.g., Prov 1:17; see HALOT 143 s.v. בַּעַל A.6; BDB 127 s.v. בַּעַל 5.a). The term בַּעַל (“master; possessor”) is the construct governing the attributive genitive הַכְּנָפַיִם (“wings”); see IBHS 149-51 §9.5.3b.
25 tn The term “your” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for smoothness.
26 tn Heb “tell the matter.”