9:25 I lay flat on the ground before the Lord for forty days and nights, 3 for he 4 had said he would destroy you.
30:15 “Look! I have set before you today life and prosperity on the one hand, and death and disaster on the other.
33:27 The everlasting God is a refuge,
and underneath you are his eternal arms; 15
he has driven out enemies before you,
and has said, “Destroy!”
1 tn Heb “the
2 tn Heb “house,” referring to the entire household.
3 tn The Hebrew text includes “when I prostrated myself.” Since this is redundant, it has been left untranslated.
4 tn Heb “the
5 tn Heb “and your houses,” referring to entire households. The pronouns “you” and “your” are plural in the Hebrew text.
6 tn Heb “the
7 tn Heb “commanding” (so NASB, NRSV).
8 tc The LXX and Smr add “and good” to bring the phrase in line with a familiar cliché (cf. Deut 6:18; Josh 9:25; 2 Kgs 10:3; 2 Chr 14:1; etc.). This is an unnecessary and improper attempt to force a text into a preconceived mold.
9 tn Heb “in the eyes of the
10 tn Heb “these abhorrent things.” The repetition is emphatic. For stylistic reasons, to avoid redundancy, the same term used earlier in the verse has been translated “detestable” here.
11 tn The translation understands the Hebrew participial form as having an imminent future sense here.
12 tn Heb “in the eyes of” (so ASV, NASB, NIV).
13 tc Heb “your heads, your tribes.” The Syriac presupposes either “heads of your tribes” or “your heads, your judges,” etc. (reading שֹׁפְטֵכֶם [shofÿtekhem] for שִׁבְטֵיכֶם [shivtekhem]). Its comparative difficulty favors the originality of the MT reading. Cf. KJV “your captains of your tribes”; NRSV “the leaders of your tribes”; NLT “your tribal leaders.”
14 tn This is interpreted by some English versions as a reference to generations not yet born (cf. TEV, CEV, NLT).
15 tn Heb “and from under, arms of perpetuity.” The words “you” and “his” are supplied in the translation for clarification. Some have perceived this line to be problematic and have offered alternative translations that differ significantly from the present translation: “He spread out the primeval tent; he extended the ancient canopy” (NAB); “He subdues the ancient gods, shatters the forces of old” (NRSV). These are based on alternate meanings or conjectural emendations rather than textual variants in the