Deuteronomy 4:22
4:22 So I must die here in this land; I will not cross the Jordan. But you are going over and will possess that 1 good land.
Deuteronomy 8:7
8:7 For the Lord your God is bringing you to a good land, a land of brooks, 2 springs, and fountains flowing forth in valleys and hills,
Deuteronomy 11:9
11:9 and that you may enjoy long life in the land the Lord promised to give to your ancestors 3 and their descendants, a land flowing with milk and honey.
Deuteronomy 11:11
11:11 Instead, the land you are crossing the Jordan to occupy 4 is one of hills and valleys, a land that drinks in water from the rains, 5
Deuteronomy 29:2
The Exodus, Wandering, and Conquest Reviewed
29:2 Moses proclaimed to all Israel as follows: “You have seen all that the Lord did 6 in the land of Egypt to Pharaoh, all his servants, and his land.
Deuteronomy 29:28
29:28 So the Lord has uprooted them from their land in anger, wrath, and great rage and has deported them to another land, as is clear today.”
Deuteronomy 32:52
32:52 You will see the land before you, but you will not enter the land that I am giving to the Israelites.”
Deuteronomy 34:2
34:2 and all of Naphtali, the land of Ephraim and Manasseh, all the land of Judah as far as the distant 7 sea,
Deuteronomy 34:11
34:11 He did 8 all the signs and wonders the Lord had sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, all his servants, and the whole land,
1 tn Heb “this.” The translation uses “that” to avoid confusion; earlier in the verse Moses refers to Transjordan as “this land.”
2 tn Or “wadis.”
3 tn Heb “fathers” (also in v. 21).
4 tn Heb “which you are crossing over there to possess it.”
5 tn Heb “rain of heaven.”
6 tn The Hebrew text includes “to your eyes,” but this is redundant in English style (cf. the preceding “you have seen”) and is omitted in the translation.
7 tn Or “western” (so NAB, NASB, NIV, NRSV); Heb “latter,” a reference to the Mediterranean Sea (cf. NCV, TEV, CEV, NLT).
8 tn Heb “to,” “with respect to.” In the Hebrew text vv. 10-12 are one long sentence. For stylistic reasons the translation divides this into two, using the verb “he did” at the beginning of v. 11 and “he displayed” at the beginning of v. 12.