22:6 If you happen to notice a bird’s nest along the road, whether in a tree or on the ground, and there are chicks or eggs with the mother bird sitting on them, 15 you must not take the mother from the young. 16
25:5 If brothers live together and one of them dies without having a son, the dead man’s wife must not remarry someone outside the family. Instead, her late husband’s brother must go to her, marry her, 17 and perform the duty of a brother-in-law. 18
1 tn Heb “you,” and throughout the verse (cf. NASB, NRSV).
2 tn Heb “the small,” but referring to social status, not physical stature.
3 tc Smr and Lucian add “Abraham, Isaac, and Jacob,” the standard way of rendering this almost stereotypical formula (cf. Deut 1:8; 6:10; 9:5, 27; 29:13; 30:20; 34:4). The MT’s harder reading presumptively argues for its originality, however.
4 tn Heb “the
5 tn Heb “the
6 tn Heb “gates” (so KJV, NASB); NAB “in your own community.”
7 tn Heb “to fight against it to capture it.”
8 tn Heb “you must not destroy its trees by chopping them with an iron” (i.e., an ax).
9 tn Heb “you may eat from them.” The direct object is not expressed; the word “fruit” is supplied in the translation for clarity.
10 tn Heb “to go before you in siege.”
11 tn Heb “your brother” (also later in this verse).
12 tn Heb “is not.” The idea of “residing” is implied.
13 tn Heb “and you do not know him.”
14 tn Heb “it”; the referent (the ox or sheep mentioned in v. 1) has been specified in the translation for clarity.
15 tn Heb “and the mother sitting upon the chicks or the eggs.”
16 tn Heb “sons,” used here in a generic sense for offspring.
17 tn Heb “take her as wife”; NRSV “taking her in marriage.”
18 sn This is the so-called “levirate” custom (from the Latin term levir, “brother-in-law”), an ancient provision whereby a man who died without male descendants to carry on his name could have a son by proxy, that is, through a surviving brother who would marry his widow and whose first son would then be attributed to the brother who had died. This is the only reference to this practice in an OT legal text but it is illustrated in the story of Judah and his sons (Gen 38) and possibly in the account of Ruth and Boaz (Ruth 2:8; 3:12; 4:6).
19 tn Heb “want to take his sister-in-law, then his sister in law.” In the second instance the pronoun (“she”) has been used in the translation to avoid redundancy.
20 tn Heb “the
21 tn Heb “commanding” (so NRSV); NASB “which I charge you today.”