Daniel 9:24

9:24 “Seventy weeks have been determined

concerning your people and your holy city

to put an end to rebellion,

to bring sin to completion,

to atone for iniquity,

to bring in perpetual righteousness,

to seal up the prophetic vision,

and to anoint a most holy place.

Daniel 12:1

12:1 “At that time Michael,

the great prince who watches over your people,

will arise. 10 

There will be a time of distress

unlike any other from the nation’s beginning 11 

up to that time.

But at that time your own people,

all those whose names are 12  found written in the book,

will escape.


tn Heb “sevens.” Elsewhere the term is used of a literal week (a period of seven days), cf. Gen 29:27-28; Exod 34:22; Lev 12:5; Num 28:26; Deut 16:9-10; 2 Chr 8:13; Jer 5:24; Dan 10:2-3. Gabriel unfolds the future as if it were a calendar of successive weeks. Most understand the reference here as periods of seventy “sevens” of years, or a total of 490 years.

tc Or “to finish.” The present translation reads the Qere (from the root תָּמַם, tamam) with many witnesses. The Kethib has “to seal up” (from the root הָתַם, hatam), a confusion with a reference later in the verse to sealing up the vision.

tc The present translation reads the Qere (singular), rather than the Kethib (plural).

tn The Hebrew phrase לְכַלֵּא (lÿkhalle’) is apparently an alternative (metaplastic) spelling of the root כָּלָה (kalah, “to complete, finish”), rather than a form of כָּלָא (kala’, “to shut up, restrain”), as has sometimes been supposed.

tn Or “everlasting.”

sn The act of sealing in the OT is a sign of authentication. Cf. 1 Kgs 21:8; Jer 32:10, 11, 44.

tn Heb “vision and prophecy.” The expression is a hendiadys.

tn Or “the most holy place” (NASB, NLT); or “a most holy one”; or “the most holy one,” though the expression is used of places or objects elsewhere, not people.

tn Heb “stands over the sons of your people.”

10 tn Heb “will stand up.”

11 tn Or “from the beginning of a nation.”

12 tn The words “whose names are” are added in the translation for stylistic reasons and for clarification.