1 tn Or “exposed” (see v. 19).
2 tn Grk “Pharaoh’s daughter took him up for herself.” According to BDAG 64 s.v. ἀναιρέω, “The pap. exx. involve exposed children taken up and reared as slaves…The rendering ‘adopt’ lacks philological precision and can be used only in a loose sense (as NRSV), esp. when Gr-Rom. terminology relating to adoption procedures is taken into account.” In this instance both the immediate context and the OT account (Exod 2:3-10) do support the normal sense of the English word “adopt,” although it should not be understood to refer to a technical, legal event.
3 tn Or “and reared him” (BDAG 74 s.v. ἀνατρέφω b).
4 tn Or “instructed.”
5 tn Or “was able” (BDAG 264 s.v. δυνατός 1.b.α).
6 tn Grk “heart.”
7 tn Grk “brothers.” The translation “compatriot” is given by BDAG 18-19 s.v. ἀδελφός 2.b.
8 tn Grk “the sons of Israel.”
9 tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
10 tn “Hurt unfairly” conveys a better sense of the seriousness of the offense against the Israelite than “treated unfairly,” which can sometimes refer to slight offenses, or “wronged,” which can refer to offenses that do not involve personal violence, as this one probably did.
11 tn Grk “he”; the referent (Moses) has been specified in the translation for clarity.
12 tn Or “he defended,” “he retaliated” (BDAG 55 s.v. ἀμύνομαι).