1 sn The high priest’s family. This family controlled the high priesthood as far back as
2 tn BDAG 194 s.v. γένος 2. gives “family, relatives” here; another alternative is “race” (see v. 19).
3 tn Grk “Men brothers,” but this is both awkward and unnecessary in English.
4 tn Grk “sons”
5 tn Or “race.”
6 tn Grk “and those among you who fear God,” but this is practically a technical term for the category called God-fearers, Gentiles who worshiped the God of Israel and in many cases kept the Mosaic law, but did not take the final step of circumcision necessary to become a proselyte to Judaism. See further K. G. Kuhn, TDNT 6:732-34, 743-44. Note how Paul includes God-fearing Gentiles as recipients of this promise.
7 tn Grk “word.”
8 tn Grk “And at.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
9 tn Grk “taking them…he washed.” The participle παραλαβών (paralabwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
10 tn On this phrase BDAG 603 s.v. λούω 1 gives a literal translation as “by washing he freed them from the effects of the blows.”
11 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the logical sequence.
12 sn All his family. It was often the case in the ancient world that conversion of the father led to the conversion of all those in the household.
13 tn Or “immediately.”